翻译,这不是翻译家的事吗?至少是行家的职责呀!你可能会这样说。其实,翻译事业,人人有责。而且,我们大多数中国人学外语的方法和途径就是翻译,使用外语的方法也是翻译。因此,我们要更多地从翻译入手学外语,学外语的过程中也要更多地做翻译,不论是处于初级水平,还是处于中级或高级水平。1 w& l4 n% C* }6 ?
/ G& x6 w `! @ 本文摘取13例外国电影的汉译,一是希望大家对翻译更感兴趣,二是希望大家从中得到翻译方法的启迪,以直接或间接地服务于大家考试(中级和高级口译岗位资格证书考试)中的翻译。
1 J" {/ C9 H0 T- D" R; H1 q! o1 d, p
4 [5 n4 \/ m: h* U6 r9 S J+ `) T 翻译贵在理解。只有理解了原文,才能使译文忠实于原文,才能使译文通顺易懂。而理解原文的钥匙便是原文的语境、功能、关联这三大要素:这恰好也是三条根本的语用原则。下面请看译例以及我们的短评。欢迎参加我们的讨论。
# V: f1 V+ I* K0 R% d7 l& m" W$ z$ Y
1. You're a pal!(选自电影Presumed Innocent)
$ X# i" ]; \/ l, u% R f$ A9 K6 u$ H- F" [# J0 L7 f' c
你真够朋友/你真够哥们!
$ ^+ | W6 |( Y a2 c( D" f0 H2 J' Y6 W+ u
短评:我看到电影字幕是“你是一个朋友”,这句译文是判断或阐述,而原文是抒情(属于“表达类”言语行为)。可见,好译文要翻译出原文的交际功能。! e1 {5 N; s+ A( D9 L' `
, m7 g( J; x5 o* V) C 2. I am ready to pop.(选自电影Liar Liar)
- o. ~$ V2 I2 W( E6 P$ y
z( n" P5 ~, j: v9 l7 W 我要爆炸了/我的肚子要裂开了。8 B1 X9 H/ _# t$ d# s: O, h% t" R
0 b4 z" b3 e: M9 W9 r% h: t+ p
短评:这是对“还要吃点吗?”的应答,因此是礼貌拒绝的功能。那么,翻译成“吃不下了”、“再吃就要爆炸了” 也算合格。根本不能像字幕那样翻译:“我准备引爆。”
- E2 k1 Z: ]+ F. M6 o4 L. ?! Z3 D- _& r: \% s; `
3. I am in the book business.(选自电影You've Got Mail)
4 |3 c3 e4 _$ Z1 B: } g2 G( }( S! `# M( C! d8 t- h" o
我是做图书生意的/我是书商。# s) v- O- j6 r8 x ^( O* P
4 B8 Y* C5 a9 [+ k5 i9 @ 短评:电影字幕是“我在书生意里”,一是汉语不地道,观众不知所云;二是没有翻译出原文的功能:原文是介绍自己的职业,相当于“我是医生/教师”。
2 z" T( [3 ~; L( j. t; s/ j* X! u
) a8 c+ s3 g) m7 K 4. I owe you my life.(选自电影The Count of Monte Critsto)
2 l3 K; g- [. r* I/ z2 R0 r- k8 r
- K6 H5 Z8 t! _/ ~0 J 我欠你一条命/我这条命是你捡回来的。+ [& S! Z8 x2 G, h
. S. F0 `9 [5 T. C/ B
短评:电影字幕是“我这条命是你给的”,岂有此理!命乃父母所赐。原文的功能是致谢。因此,若译为“我欠你一大笔人情”或“以后用得着我尽管说”也比 “给”字句好些。0 g, Y; c& y& ~; K6 r9 w. Y0 x0 Q% [
5 Y/ o- z7 }( d3 _5 g6 \6 k8 A' W
5. She never called me at home.(选自电影Presumed Innocent)
' d7 F" g2 g" y& A5 R1 G7 X6 T3 a+ j" f
她从不在家给我打电话/她不在家里跟我打电话。
8 J/ _( G$ W- R/ Q' V9 M, j5 d8 C" l* Z8 n4 |9 ]1 x
短评:电影字幕说是“她不跟我家打电话”。虽然英语语法有一定的模糊性,但是根据剧情应该是“她在家……”。语言交际的推理要以最佳关联为原则。
8 O7 R4 _9 F- H, ~
" k8 |8 J. a1 k% G8 H7 z) t8 o 6. That's the thing nowadays.(选自电影Liar Liar)
1 w2 w* ?' w( s7 s' ^1 u
! n- ?9 W) h7 h/ O4 L 现在就时兴这个/眼下就流行这个。0 _- d, X) S+ @$ s \. y2 g1 K
7 f1 A; L/ _1 e5 {8 u 短评:一女子对男友说及眼前的一件漂亮的时装,这句话虽然模糊但是不能译成字幕上的“现在就是这 You zag.(选自电影Fair Game)1 [2 V, R* J2 [5 a( w, R% a
2 x5 w6 G1 N3 P7 M0 _# T 他们左,你就右/他们这样,你却那样。
# j- P8 D. h( g" b/ j- v3 ]* y# n# Z3 d
短评:原文如同汉语的拆文解字,把zigzag拆成两个临时造词,表示不一致。不能把原文译为“他们这样 ‘之’字型,你却那样‘之’字型”。这样观众就云里雾里了。
6 G) q9 I& r+ a7 i9 r; X. ~' K9 w, H" f( f" U! v0 s' z' Z
8. I don't want us to end up enemies.(选自电影Presumed Innocent)2 Z" v+ U: W+ v/ w% a
# } V! K+ _1 c: e& t
我不希望咱们闹翻/我不希望以互相为敌而告终。2 ^$ N& h/ F. |1 F4 s! A$ ?* _
; c; h; G) ?7 x# r8 q Q- `5 V
短评:电影字幕的译文是“我不希望干掉敌人”。原文末尾虽然是成语化的简洁,但是根据最佳关联的原则还是可以推理为“闹翻”或“为敌”的译文。% v8 c8 U7 Y( }& `8 l
5 \0 @1 o% n. s. q8 ]! @6 t 9. Do you mind if I borrow this chair? - Yes, I mind.(选自电影You've Got Mail)% H/ W: D! b2 L: J8 A- r) ?
8 r+ `: m! _8 ? L3 { 我借这把椅子坐坐可以吗?——不行的/不行不行。1 B( {8 X+ A+ H; P4 _) k
* N7 g5 Z7 g" J3 M% m/ z 短评:字幕是“……介意吗”和“……介意”。作为礼貌的套话,do you mind应该译为“好不好/行不行/你愿不愿意……?”当然,电影里女主人公的拒绝是标记性的,是不太礼貌的。
. d) Q* G2 e: ^
1 e! D1 A3 j* x4 n* w2 F 10. I saw something I could never have seen.(选自电影Ghost Ship)
0 d# ~* v2 N% H/ q) x) s
7 d% L, Z; b: t* t5 P! u/ | 我看见了,真稀奇/我看见了一个前所未见的东西。 |