翻译,这不是翻译家的事吗?至少是行家的职责呀!你可能会这样说。其实,翻译事业,人人有责。而且,我们大多数中国人学外语的方法和途径就是翻译,使用外语的方法也是翻译。因此,我们要更多地从翻译入手学外语,学外语的过程中也要更多地做翻译,不论是处于初级水平,还是处于中级或高级水平。. n! [' N0 |5 Q4 j; i, {8 q
5 }9 t+ R% e- M6 c: i* }
本文摘取13例外国电影的汉译,一是希望大家对翻译更感兴趣,二是希望大家从中得到翻译方法的启迪,以直接或间接地服务于大家考试(中级和高级口译岗位资格证书考试)中的翻译。% E+ Z! t1 ^" m2 w$ ^9 W
. R# [; m) E \; F) Q6 i; A, l: S 翻译贵在理解。只有理解了原文,才能使译文忠实于原文,才能使译文通顺易懂。而理解原文的钥匙便是原文的语境、功能、关联这三大要素:这恰好也是三条根本的语用原则。下面请看译例以及我们的短评。欢迎参加我们的讨论。+ [% m% `* [+ D4 N$ d4 V8 Y
6 x( w1 h" D! j+ Q# m. G 1. You're a pal!(选自电影Presumed Innocent) z+ ]8 O+ b* K* ?' a" X m; `
3 g; l+ \/ o& _) g/ I) L: ]. Z 你真够朋友/你真够哥们!
6 B; w6 u) H5 b$ ~, Q ~+ T. B' P1 E; @, `6 k
短评:我看到电影字幕是“你是一个朋友”,这句译文是判断或阐述,而原文是抒情(属于“表达类”言语行为)。可见,好译文要翻译出原文的交际功能。. F' b% q( C8 U! F( Y/ k
4 S, L( l* D; H 2. I am ready to pop.(选自电影Liar Liar)
: \4 e8 c8 ?# E' N
+ s. s( r# q j N! P$ d" p 我要爆炸了/我的肚子要裂开了。
+ W$ ]9 j V, x$ O/ C$ V, z$ W2 _3 h. W
3 C1 @7 i* _( Z" L1 ` 短评:这是对“还要吃点吗?”的应答,因此是礼貌拒绝的功能。那么,翻译成“吃不下了”、“再吃就要爆炸了” 也算合格。根本不能像字幕那样翻译:“我准备引爆。”
9 r: i$ ^& ]" A3 o) h8 F9 m
U R V) ]9 _" o3 u 3. I am in the book business.(选自电影You've Got Mail)
) y5 A/ a; r$ z7 E% a$ y
$ f8 j$ I. N) G1 m( P3 u 我是做图书生意的/我是书商。3 c3 j. h {. a" W y/ r
8 P* d' U3 }7 ~+ S& f
短评:电影字幕是“我在书生意里”,一是汉语不地道,观众不知所云;二是没有翻译出原文的功能:原文是介绍自己的职业,相当于“我是医生/教师”。
/ u6 J2 N" v+ e, d: I
! V2 u1 n) S1 E" ?4 z 4. I owe you my life.(选自电影The Count of Monte Critsto)
9 u' ?8 {! d% T0 v) H4 w0 Y
8 t( \8 a6 c8 q z8 ]4 ?3 u 我欠你一条命/我这条命是你捡回来的。
. _$ I, z. R/ l# r; ~
& f; I) Q% R( [! d( s( K 短评:电影字幕是“我这条命是你给的”,岂有此理!命乃父母所赐。原文的功能是致谢。因此,若译为“我欠你一大笔人情”或“以后用得着我尽管说”也比 “给”字句好些。
; p: Z& ~; S* w5 |2 Y/ _
( y7 m* N6 V3 o3 C 5. She never called me at home.(选自电影Presumed Innocent)
: T# o* w8 P1 C; U, J2 Q Z
8 n* t/ r2 h/ Q- p" S7 n! X 她从不在家给我打电话/她不在家里跟我打电话。/ C2 @! _! i% Z( g% _; q# M9 N" v
; x b1 Z1 `1 t2 O& G5 n4 _
短评:电影字幕说是“她不跟我家打电话”。虽然英语语法有一定的模糊性,但是根据剧情应该是“她在家……”。语言交际的推理要以最佳关联为原则。8 X4 K- ~2 j/ r' [0 C3 b8 L4 g' P
; I$ P& _7 t0 A7 R% H" o 6. That's the thing nowadays.(选自电影Liar Liar)
' F7 M' X/ R0 F$ G: A0 E) C, X$ |% E' s3 P q/ H9 D, {
现在就时兴这个/眼下就流行这个。
$ o/ J: ]; U0 S% L5 F& {7 r5 H5 d* l% p
短评:一女子对男友说及眼前的一件漂亮的时装,这句话虽然模糊但是不能译成字幕上的“现在就是这 You zag.(选自电影Fair Game). F6 ?$ h5 V' t, P' ]
- m8 g4 x. a5 |6 j" v( e& o* p
他们左,你就右/他们这样,你却那样。1 n) f- m H1 i4 O
% M+ \+ B0 y7 T9 ~5 B9 o
短评:原文如同汉语的拆文解字,把zigzag拆成两个临时造词,表示不一致。不能把原文译为“他们这样 ‘之’字型,你却那样‘之’字型”。这样观众就云里雾里了。8 J$ B9 g6 W4 b+ ^+ i. n$ j$ _* S
5 s# x# s1 R9 `0 S4 H; W! P3 R% U 8. I don't want us to end up enemies.(选自电影Presumed Innocent)3 c8 P* O( |9 T, r# N+ |8 @/ |
6 X' a( I9 ?, X1 v0 m 我不希望咱们闹翻/我不希望以互相为敌而告终。: q7 m* o2 A. z8 I, y
3 |- K9 O% q) y5 U3 @, q
短评:电影字幕的译文是“我不希望干掉敌人”。原文末尾虽然是成语化的简洁,但是根据最佳关联的原则还是可以推理为“闹翻”或“为敌”的译文。
! _& n, [9 Z0 W0 w) a! o0 X; U8 J! C$ q7 J" s. r
9. Do you mind if I borrow this chair? - Yes, I mind.(选自电影You've Got Mail)! k) {. p( P0 Y
. r7 u3 }, Y, e' w& i- A! z 我借这把椅子坐坐可以吗?——不行的/不行不行。3 ?! {4 X$ I9 l
4 t' A2 M: {$ q3 j1 i; z 短评:字幕是“……介意吗”和“……介意”。作为礼貌的套话,do you mind应该译为“好不好/行不行/你愿不愿意……?”当然,电影里女主人公的拒绝是标记性的,是不太礼貌的。' l( k$ {6 i6 K" U2 A
% i5 `8 u2 e5 ]9 s& [# l9 B% m
10. I saw something I could never have seen.(选自电影Ghost Ship)
. @# g4 Z4 }: W% g+ V8 G1 m0 {. z. d0 d! D+ W
我看见了,真稀奇/我看见了一个前所未见的东西。 |