& s0 `2 b. V1 a; L1 l2. Verbalization ' c I' ^# F0 T) d6 J1 n f: t1 l-为使得自己的口腔肌肉习惯讲出流利的、发音复杂的单词、结构复杂的英语句子,一定要经常地、反复地放声(靠说话吃饭的人,为保护嗓子,请不要用最大声)朗读英语正式发言稿,模拟英语演讲,把自己的情感融入到模拟过程中,每朗读一句英语,一定要同时强迫思考并感受这句话的完整、准确的意思,假想自己就是英语母语者!熟练后,再半脱离讲稿,设想自己正面对众多的听众,目光要时常接触、扫视听众。& @) c$ S! w/ t2 e& w3 x# @
m7 o _+ f6 X: B6 u: N: M
3. Shadow reading9 U3 L/ z8 [' s5 Q2 M! g
影子跟读,跟随原语复述,同时感受每一句话的意思,在脑子中“看到”话语所表达的图像。 7 z u6 {3 d( } # @( G1 _0 R& t) C& [# \$ T4. 把教材中精彩的、你觉得对自己很实用的部分进行口头慢速、快速、正常速的交叉对译。 0 D3 N( a6 y5 N第一步可参看书,然后逐渐脱离书面答案,凭自己的记忆再加上一些自己的穿插语,把中英文句子如同正常说话般演绎出来。不要求100%的正确或与书本上的一致,但一定要把关键的词语和表达法正确还原出来。 ) A+ q, k8 N: L ' \8 ]3 M2 e1 ~4 p! \5. 译译译译! J4 C0 ?* d% \7 A. x G
见什么,译什么,随时随地地在心中译出来,听到中文,看到中文,习惯性地想英语怎么说,不会说的,如果觉得真的比较重要、比较有趣的,说不定哪天在自己的工作中会用到的,或者几乎就没有几个人会知道的,就纪录下来,过后去查词典;听到英语,就把它在脑子快速转成字幕,但要用大约30%听英语的时间,去强迫自己不准还原成清晰的“脑中字幕”,用自己的心神去感悟英语的意思,听其语调、语气传递的背后含义,设想自己就是从小在美国长大的,逼迫自己“移植”进来一种母语的语感。& v7 h7 o" T' V5 q
4 ^1 U( n. _% t' Q& Q6. 随时拿你自己对英语的感觉和对汉语的感觉进行对比。 0 w D9 _8 G: a9 }* l ^你对汉语有什么样的感觉,就要求自己的英语也要接近类似的感觉,比如,你读中文小说的时候不会老想着你是在读中文,所以,也要求自己在读英语的时候,让你的“外语感”逐渐消失,听多了英语后,如果听了一些故事或新闻,要一时想不起来是用的英语还是用汉语听的了,这种“混淆”是语感提升的好兆头,多多益善。* ^3 |1 ` g( j6 L1 X; Q
0 k& O- I; c( w% {/ D7.从影视中学习大量优秀中英文的对译。 4 S3 d$ [5 @# s4 }' L; t7 z这点尤其对口语型的对译非常有效,同时能很好帮助理解中英文语言的内涵: 6 C* s7 t! q/ ~他很厚黑啊!He is very political。& j6 m$ p7 U4 I$ B
他跟她有一腿。He has affair with her。 f$ q; n% g _6 U" u你和他简直有一拼!You remind me of him! 3 ~- o0 t6 U* ?3 @2 v% r. ^$ f我是姜太公钓鱼,你是愿者上钩。I only set the stage, you pulled your own strings.6 c2 x+ t! @# n( D, S8 ^- i3 G2 i$ }0 c
以眼还眼以牙还牙。Tit for tat. 5 k. Z) N# V5 Z我是进退维谷,两面为难,老鼠进风箱,两头受气。I’m between hard place and rock! / q+ Z% p8 B2 x& Z- i& X& F人在屋檐下不得不低头。You live under my roof; you’ll have to follow my rules.