a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 63|回复: 0

[其他] 经验分享:中国人最容易犯的英汉翻译错误(1)

[复制链接]
发表于 2012-8-16 09:14:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
 一个词变成一个句
+ w( u2 ]+ C8 V' h& ~: j' K  着名翻译家奈达说,“翻译就是翻译意思”。言外之意,翻译一句话不能逐一翻译一串个别的单词,也不是翻译某种句子结构。初学翻译的人之所以译得不好,就是因为摆脱不了原文各个单词和句子结构的影响,总觉得英语中每一个词译成汉语都是一个词。殊不知,为了说明原文的意思,有时候要将一个词译成几个词,乃至一个短句。这就是翻译中对某些词的‘增益’。$ e' `' v: M+ U+ d
  例如,英语中有些单词相当于汉语的一个词组:read“看书”,drive“开车”,giggle“咯咯地笑”,stumble“蹒跚而行”,等等。这些相对而言还比较简单,一般英汉词典上都能查得到。% C$ T* H4 c+ @
  再如,英语句子中有大量的“副词+动词”的结构(副词也可能在动词之后)。在不少情况下这种结构可以译成汉语“副词+动词”的偏正结构(汉语中副词修饰动词时只能放在动词之前),许多人往往用“……地”来译所有的英语副词,如:
) r. U, ]3 M: _7 q6 [- g5 O  (1)They were patiently listening to him. 他们在耐心地听他讲。: ^+ A7 }# {6 G9 s/ d/ G
  (2)He quickly stood up. 他很快地站起来。1 G3 |! ~; T+ X% T( B. K2 z! r1 k
  (3)I will gladly join you in the work. 我会乐意地和你一起工作。
" ]1 \2 U8 S) M2 H6 U! R7 @  X  这三句中都用了“地”字结构,第一句还可以,后两句就显得有点“翻译腔”,“地”字似乎可以省去,可分别改译为:“他很快站起来”和“我乐意和你一起工作”。但是这三句中的副词和动词仍然译成了偏正结构,这是因为三句中的副词表示的是动作的方式。: k, Z1 C! h# F: r
  但是,是不是英语中所有的这种结构都可以这么译呢?请大家考虑一下下面这一句应如何翻译:
: i7 j5 F8 C* B5 P) F% \4 ]  This is a NATO matter and any comment on it should appropriately come from NATO.6 O7 _) ?8 ]! O6 P
  将appropriately come from NATO译成“合适地来自北约”显然不通。从意义上看,appropriately与其说是表示动作come的方式,还不如说是表示其结果,因此该词应抽出来放到后面,将此句译为:这是北约的问题,关于此问题的评论应由北约做出,这才是适宜的。
: U+ e- B7 C/ b  s  再请看下面这一句:3 {' j& A- u8 e3 O2 c2 b; x( l
  Law enforcement cannot responsibly stand aloof.* M% m. s& _) j/ x! V4 O1 m
  如将此句照字面译成“司法部门不能负责任地冷漠”会让人不知所云。问题在responsibly这个词的处理上,它也不表明动作的方式而是表示一种结果,因此可将此句译为:% r+ @' s* M- c% L0 q2 I
  司法部门对此不闻不问,那就是失责。2 }9 T$ ^; w+ ^: O+ x4 O( N
  例如:- T0 G, l9 Y! q* C  \  P( E6 \
  1. In the late 14th century, Marco Polo famously made his way along trade routes from Italy to China.) }7 v" A5 F' u
  十四世纪后半叶,马可?波罗从意大利沿贸易通道来到中国,因而一举成名。
5 J! n1 b0 ]( J  2. Their commander wisely judged to be safer in their works than in the field.
$ P* H0 `# b! E( h* C/ E  他们的指挥官认为留在战场上不如呆在工事里更安全,这是很明智的。5 M! @. n: r# \" F& k8 p4 A9 Q
  在翻译副词修饰形容词或另一个副词的结构时,有时也不能一概译成“……地”结构,而需要将该副词抽出来加以增益,才能说明其含义,如:
. S+ d1 O) ?3 q% n5 ^( b  3. Chimpanzees are the animals closest biologically to humans.
# Y9 M1 K" k: x2 U9 N/ l2 Z  从生物学角度看,大猩猩与人的关系最亲近。0 e5 n0 j8 C; g8 @6 ]$ D
  4. Tami said it was possible, just statistically unlikely.
/ X9 Y/ i) v# j  泰米说有这样的可能,但是从统计的角度来看又不太可能。
# `! O1 @6 D% A8 h" N  Z  5. The second child she dreamed of might now be medically impossible.
+ o0 k/ F  @- Z' Y  她本来还想要一个孩子,从医学角度来看,现在是不可能了。, o1 O, p* o) T1 }3 v
  6. Only 18 percent are officially unemployed.& b: P' b, b- m) O4 m+ s: f
  据官方统计,只有百分之十八的人是失业者。
! {0 e; l- r1 E$ h4 Z  7. Real-estate prices in downtown Manhattan looked prohibitively expensive.
9 G. i6 l3 ]$ m0 v' f* n  市中心曼哈顿的房地产价格贵得使人望而生畏。$ l1 `# p* A% E. @
  8. She was remarkably silent when the others all talked and laughed.
' ]$ c! S5 e  B1 k+ I1 M2 d; k4 F  别人有说有笑时她却沉默不语,显得很突出。
& J! P7 @: k; K) C: J  9. It was a vast and treacherous landscape, but breath-takingly beautiful.9 n5 o4 H& ]/ S$ W$ L9 s8 E, b
  这是一片广阔而变幻莫测的景致,但却美得令人惊讶。
  p+ V: b3 M' `& o  10. A schoolmaster, finding such errors in a schoolboy’s essay, would be justly indignant.. ]3 A* Y/ B" o$ q. }4 B. w
  小学老师在学生的作文里发现这样的错误一定会生气,而生气不是没有道理的。3 Y; ]0 u( d& M" j, [, i6 r
  11. Voters were understandably confused by the identical Caser names on the ballot, and the split vote sent the real candidate Caser down to defeat in the primary.* p$ [! y: D9 v" h
  选举人被选票上一模一样卡瑟的名字弄糊涂,因而选票分散,导致真正的候选人在初选时就落选,这是可以理解的。9 p. Y# a( \3 v) ?% {; ^
  有时候,形容词做定语或表语时,也无法用一个词将其意思充分表达出来,翻译这个形容词时也需要进行增益,如:5 ?  y* @. [7 C
  12. The sleek turbines of the American windmills made economic and ecological sense.) X9 t# N  t: ~7 ^/ M$ m+ T
  美国造了许多风力磨坊,这从经济和生态角度看是有道理的。
  k* V3 r4 x9 l2 C3 _- F$ d  13. Now we stay a respectful distance him.
, f0 n: ]- v3 ]6 C5 s  当然不能将a respectful distance译为“尊敬的距离”,应将这一句译成“我们对他敬而远之”。
! Z- H8 J: v6 w% z  14. He had a sound feeling that idioms were the backbone of a language and he was all for the racy phrases.
5 e( _! [" ^  E2 O; D, X* C% m. U  他感到习语是语言的主要支柱,因此特别主张用生动的短语,他的想法是很有道理的。
9 Y, x8 I3 x6 W- @  15. The prisoners of war are allowed to write censored letter., b3 V& t. b0 [6 o" m- h- Y
  战俘们可以写信,但信件要受到检查。( V0 ]$ t% @, e
  16. We should be very cautious when buying expensive things and ask ourselves if we are making a wise purchase.0 R3 W! c1 q% d6 m2 o* A; V
  我们在买贵重的东西时一定要小心,问问自己买这样的东西是否明智。  m) S0 U) w( E5 i( m
  又如:I wouldn’t have eaten it, only I’m too ladylike to take it out of my mouth. 这一句中的ladylike很难用一个中文词来表达,其意思是“像个有教养的女人那样”。这一句不妨译成:“我本来不想吃,只是觉得再从嘴里拿出来不太雅观。”
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-6-9 02:45 , Processed in 0.342550 second(s), 22 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表