a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 64|回复: 0

[其他] 经验分享:中国人最容易犯的英汉翻译错误(1)

[复制链接]
发表于 2012-8-16 09:14:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
 一个词变成一个句  s' g1 [& i( t1 |, w
  着名翻译家奈达说,“翻译就是翻译意思”。言外之意,翻译一句话不能逐一翻译一串个别的单词,也不是翻译某种句子结构。初学翻译的人之所以译得不好,就是因为摆脱不了原文各个单词和句子结构的影响,总觉得英语中每一个词译成汉语都是一个词。殊不知,为了说明原文的意思,有时候要将一个词译成几个词,乃至一个短句。这就是翻译中对某些词的‘增益’。
5 r- S$ U1 {) i, E3 l# c  例如,英语中有些单词相当于汉语的一个词组:read“看书”,drive“开车”,giggle“咯咯地笑”,stumble“蹒跚而行”,等等。这些相对而言还比较简单,一般英汉词典上都能查得到。
: ~9 u, Y# z" V  再如,英语句子中有大量的“副词+动词”的结构(副词也可能在动词之后)。在不少情况下这种结构可以译成汉语“副词+动词”的偏正结构(汉语中副词修饰动词时只能放在动词之前),许多人往往用“……地”来译所有的英语副词,如:
# U: @: o; R. T2 S0 }) g2 R, q3 a  (1)They were patiently listening to him. 他们在耐心地听他讲。4 E7 J, x! k& c) J/ Z
  (2)He quickly stood up. 他很快地站起来。+ @: F6 m! S' M2 Q- g) G
  (3)I will gladly join you in the work. 我会乐意地和你一起工作。8 w" X1 K6 l" N' i+ J+ h# W* t
  这三句中都用了“地”字结构,第一句还可以,后两句就显得有点“翻译腔”,“地”字似乎可以省去,可分别改译为:“他很快站起来”和“我乐意和你一起工作”。但是这三句中的副词和动词仍然译成了偏正结构,这是因为三句中的副词表示的是动作的方式。
+ \+ p$ `( f% f; B3 V  但是,是不是英语中所有的这种结构都可以这么译呢?请大家考虑一下下面这一句应如何翻译:) e$ o8 j9 o' p, F
  This is a NATO matter and any comment on it should appropriately come from NATO.
5 ^1 {+ U1 ~& |7 Y+ [; v' M  将appropriately come from NATO译成“合适地来自北约”显然不通。从意义上看,appropriately与其说是表示动作come的方式,还不如说是表示其结果,因此该词应抽出来放到后面,将此句译为:这是北约的问题,关于此问题的评论应由北约做出,这才是适宜的。
0 }) N( e/ s) f0 f+ a% _: U- c, j+ D  再请看下面这一句:
' e  [+ v3 j  M2 S2 o* T- P, V' b* W  Law enforcement cannot responsibly stand aloof.
0 d1 D& ?, q: v( J  如将此句照字面译成“司法部门不能负责任地冷漠”会让人不知所云。问题在responsibly这个词的处理上,它也不表明动作的方式而是表示一种结果,因此可将此句译为:/ q  `/ v: g# j) d8 y7 c9 k9 I
  司法部门对此不闻不问,那就是失责。
* Z; M4 f' E8 S. ]: e  例如:/ Z& Z* c# @9 \/ D1 E2 Z+ W% e
  1. In the late 14th century, Marco Polo famously made his way along trade routes from Italy to China.. C. n; p0 C' f
  十四世纪后半叶,马可?波罗从意大利沿贸易通道来到中国,因而一举成名。
) |/ i/ ?7 a2 {7 l0 z  2. Their commander wisely judged to be safer in their works than in the field.( n( m% K9 l8 R3 E# l
  他们的指挥官认为留在战场上不如呆在工事里更安全,这是很明智的。6 q4 v$ x- G0 f, y7 k" w
  在翻译副词修饰形容词或另一个副词的结构时,有时也不能一概译成“……地”结构,而需要将该副词抽出来加以增益,才能说明其含义,如:
1 c4 {) W, ]4 W' ?# y* Z  3. Chimpanzees are the animals closest biologically to humans.0 \4 M5 j  q. a+ d
  从生物学角度看,大猩猩与人的关系最亲近。) T6 N. y. H+ a6 B$ z& f" |' u" u
  4. Tami said it was possible, just statistically unlikely.
+ E2 b) U8 p' {" z  泰米说有这样的可能,但是从统计的角度来看又不太可能。
; U" D6 U" L3 a: f  5. The second child she dreamed of might now be medically impossible.
, @( |6 P  {* N  她本来还想要一个孩子,从医学角度来看,现在是不可能了。
# I4 g! W9 p; v9 x! c  6. Only 18 percent are officially unemployed.
) l' Z4 g1 d* V  据官方统计,只有百分之十八的人是失业者。
* g- g$ C0 q4 U& T- |( i  7. Real-estate prices in downtown Manhattan looked prohibitively expensive.( n! r6 n5 u. |$ w
  市中心曼哈顿的房地产价格贵得使人望而生畏。/ m6 q) H/ X) |! E5 l
  8. She was remarkably silent when the others all talked and laughed.
6 d) Y  f8 C) L& K2 \* z  别人有说有笑时她却沉默不语,显得很突出。
; A: _& d3 o: V8 a! V  9. It was a vast and treacherous landscape, but breath-takingly beautiful.
: r& ^9 k. S" a* C  这是一片广阔而变幻莫测的景致,但却美得令人惊讶。
9 |/ v5 B6 b. b' D  10. A schoolmaster, finding such errors in a schoolboy’s essay, would be justly indignant.
9 p$ ~: J7 m4 h9 Z- ^5 d  小学老师在学生的作文里发现这样的错误一定会生气,而生气不是没有道理的。
. _6 J* V% \) d  11. Voters were understandably confused by the identical Caser names on the ballot, and the split vote sent the real candidate Caser down to defeat in the primary.
+ r. _2 @  W) n6 v! a  选举人被选票上一模一样卡瑟的名字弄糊涂,因而选票分散,导致真正的候选人在初选时就落选,这是可以理解的。
# F& v8 J7 H% M" N+ P, b  有时候,形容词做定语或表语时,也无法用一个词将其意思充分表达出来,翻译这个形容词时也需要进行增益,如:
" `: U! @/ ~' i# r% T+ C) Q  12. The sleek turbines of the American windmills made economic and ecological sense.: Z! j  a9 Z2 W/ i
  美国造了许多风力磨坊,这从经济和生态角度看是有道理的。
7 C1 U/ Y7 M; M4 l& G. \9 J  F2 x$ ^4 H5 A  13. Now we stay a respectful distance him.4 \6 w/ {- s5 g3 i, N6 s; R
  当然不能将a respectful distance译为“尊敬的距离”,应将这一句译成“我们对他敬而远之”。) ^& n2 J8 [3 a" S
  14. He had a sound feeling that idioms were the backbone of a language and he was all for the racy phrases.6 {2 r8 C1 U6 [9 N2 B
  他感到习语是语言的主要支柱,因此特别主张用生动的短语,他的想法是很有道理的。0 I: s  z/ y4 y; X+ G  f
  15. The prisoners of war are allowed to write censored letter.
" S4 D3 q2 B$ G! v  战俘们可以写信,但信件要受到检查。
# t% q0 S5 C( M5 K4 m5 c  16. We should be very cautious when buying expensive things and ask ourselves if we are making a wise purchase.
! q% m$ f* a8 M5 m/ |0 |  我们在买贵重的东西时一定要小心,问问自己买这样的东西是否明智。5 Q. `, l* s9 z* g% o7 q
  又如:I wouldn’t have eaten it, only I’m too ladylike to take it out of my mouth. 这一句中的ladylike很难用一个中文词来表达,其意思是“像个有教养的女人那样”。这一句不妨译成:“我本来不想吃,只是觉得再从嘴里拿出来不太雅观。”
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-6-18 21:59 , Processed in 0.230407 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表