三、英语口译训练方法</p> (1)英译汉的训练方法
) m. J! i4 C* Q 我们都知道,在英译汉的时候,我们经常听到死译和活译这两个词。死译就是逐词翻译,翻译时以词为单位,使原文的每个词与译文的每个词相对应。死译拘泥于原文的词句结构,译文往往不符合汉语的表达习惯,结果使文字晦涩、意思不清,有时甚至与原文意思相悖。而活译则是翻译时既忠实于原文,又不受原文中词句结构的束缚,在用词和句法结构方面考虑到汉语的表达习惯并做出较大的调整和变更,使译文通顺达意。准确地表达原文的意思是翻译的最起码要求,有些口译初学者有时会感觉自己对原文的理解并没有错误,但用汉语准确表达反而困难不少。原因归根结底还是对英汉两种语言的差异了解不深,对一些常见译法了解不多。所以我们需要注意两种语言的差异,将英语译成汉语时应根据汉语习惯,或长句变短句,或在语序上作调整等等。避免使译文成为英式汉语。- e& W8 v/ Y) L C8 q
% v+ ?1 M: }, I0 J! T ]( K 我们鼓励大家采用活译的方式灵活翻译出文章所要表达的意思。那么提高自己灵活翻译水平的有效途径之一就是选择一本口译英汉对照的小说或其它读物。先读英语部分,然后逐句直接口译成汉语,完成一小段后,去看书上的对应汉语部分并与我们的口译进行比较,我们马上可以发现我们口译的不足。开始要选择较简单的读物,且应大量做,只做一两篇效果是不明显的。开始可能较慢,费时较多,但坚持下来你会发现整体上这是一个加速进步的过程。2 K" @ b- I6 I; h
(2)汉译英的训练方法, `1 D/ g; W, D3 @
如果说英译汉要与中国接轨才能既信且雅,那么汉译英就应当与世界接轨,即英语文字要尽量自然、流畅一些。我们在翻译时必须以符合目的语的表达习惯进行变通。该变不变则太“死”,读者难以得到清楚的概念和流畅的译文;不该变而大变,则失之太“活”,违背原作。由于英汉两种语言表达方式的不同,在进行翻译时,有时不能拘泥于词语的字面意思,生搬硬套或只求英汉句型上的对等,我们需要在适当的时候做些变通。
$ z' W H. Z- T" w" v% @8 @ 在提高汉译英水平的过程中,我们需要有一本比较权威的汉译英工具书。不懂的地方需要及时翻看工具书。查工具书是个好习惯,但即便手头的词典应有尽有,也不能唯它们马首是瞻。具有决定性权威的是上下文。应当根据上下文、语境实际情况来译,而不能生搬硬套工具书里的释义。同时我们应该努力扩大我们的知识面,更多地注意一词多译现象。如果我们能对有关情况掌握得充分一些,翻译时就会自如一些,译文表达也可能活泼一些。例如同是会议,可以根据行业、级别、规模相应地译为conference、congress、forum、session、seminar、甚至receiving。
( y3 i* { M/ [' a1 O 四、英语口译培训班的重要性9 Z7 ^/ I6 G+ h, U5 ?6 W' }& @$ g
英语口译培训班的出现犹如黑夜里的启明灯,会让我们在短时间内取得事半功倍的效果。通过在英语口译培训班的学习,学员之间的相互交流以及极品老师的精心指导,你会更加轻而易举的掌握到好的学习方法与经验。比如最近国内非常流行的韩刚B2A口译学习方法,它是由在国家新闻司担任新闻发言人同传的韩刚老师对多年教学经验的高度升华和总结,并且在教学实践中多次得到验证。对于广大英语口译学习者来说,想要迅速提高自己的英语口语水平以及口译能力,参加这种英语口译培训班将是最佳的选择。$ b5 R. |: ?) c, ^& ~
进入英语口译这行虽然时间不久,但是自己真正感受到了工作的充实以及学习的乐趣。当然在工作中也经常会遇到一些困难,我知道只有坚持下去,没有什么难题是不可战胜的。 |