a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 233|回复: 1

[其他] 学好中级口译的四个方法

[复制链接]
发表于 2012-8-16 09:14:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
 为了在大学毕业后顺利完成自己的职业生涯规划,即成为一名高级英语口译人才,我付出了超越常人的时间与精力。因为我始终相信,通过认真学习英文口译,培养一种内在素质,习得一种技能,这才是立足竞争社会的不败之本。拿到人事部三级口译证书的时候,我知道自己的付出终于得到了令人欣慰的回报。也许成功的道路各有不同,但是成功的经验却可以相互借鉴。回顾自己为准备英语口译的奋斗历程,我主要总结了以下四点,与君共勉:   一、抄最爱的英文电影剧本
6 u5 h' w7 s7 ^& ^  经典的英文电影相信大家都看过不少,但是很少有人愿意专注于片中的英文字幕抑或是英文对话。这绝大多数是因为,对于英语口译初学者而言,想要完全听懂影片中人物的对话旁白都存在很大的困难,更别提还要用非母语的语言文字将意思完整表达出来。由于语言这种载体所承载的内容五花八门。如果对语言所涉及的知识领域不了解,那么翻译出来的语言就会不地道。词汇、知识以及文化背景的积累就可以通过观看英文电影来实现。我自己比较偏爱的电影是《泰坦尼克号》。这部电影曾经风靡全球,至今仍被视为电影里经典中的经典。其历史背景,情节的发展以及剧本的设计等都是无与伦比的。除此之外,《阿甘正传》、《肖申克的救赎》、《海底总动员》、《人鬼情未了》、《狮子王》、《怪物史莱克》、《西雅图不眠夜》、《莎翁情史》等等也都不错。* `6 O* c. l$ Y% I, H+ p: g8 X
  二、看一部经典电影十次* g3 x: O' u* @! }* u
  这里的十次,不是一次次没有变化的重复。而是前三次完全不用字幕,通过自己的耳朵来理解电影。这三次将会非常痛苦,但是一定要坚持。接下来的三次,则可以打开英文字幕,同样的遇到不认识的单词或句子,一定要停下来查字典,彻底理解电影。最后三次或四次,打开中文字幕,但是要带着挑剔的眼光看字幕,甚至可以写下自己的翻译。这样自己的听力,词汇,翻译等能力都能够得到很大的提高。- x2 `) n: B$ h6 J6 A) V5 C
" C7 s% }4 ?* a3 F* M5 s. `
  中国人学英语,最常用的方法是背单词,甚至有人以能背出一本词典为荣,但是词典上的解释是死的,语言的运用却是活的,机械的理解会造成很大的误解。词典不是最重要的,关键在于语境。要养成背诵句子的好习惯,因为句子中既包含了发音规则,又有语法内容,还能表明某个词在具体语言环境中的特定含义。
1 p( `, _; J0 H
& [% j1 k% X# n9 C 
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-8-16 09:14:53 | 显示全部楼层

学好中级口译的四个方法

 三、英语口译训练方法</p>  (1)英译汉的训练方法% [( i0 ~& O' |: S8 C0 V; X
  我们都知道,在英译汉的时候,我们经常听到死译和活译这两个词。死译就是逐词翻译,翻译时以词为单位,使原文的每个词与译文的每个词相对应。死译拘泥于原文的词句结构,译文往往不符合汉语的表达习惯,结果使文字晦涩、意思不清,有时甚至与原文意思相悖。而活译则是翻译时既忠实于原文,又不受原文中词句结构的束缚,在用词和句法结构方面考虑到汉语的表达习惯并做出较大的调整和变更,使译文通顺达意。准确地表达原文的意思是翻译的最起码要求,有些口译初学者有时会感觉自己对原文的理解并没有错误,但用汉语准确表达反而困难不少。原因归根结底还是对英汉两种语言的差异了解不深,对一些常见译法了解不多。所以我们需要注意两种语言的差异,将英语译成汉语时应根据汉语习惯,或长句变短句,或在语序上作调整等等。避免使译文成为英式汉语。
( U3 |3 y9 n0 d( Z& \; P4 g! i. y' \/ h. a+ ~
  我们鼓励大家采用活译的方式灵活翻译出文章所要表达的意思。那么提高自己灵活翻译水平的有效途径之一就是选择一本口译英汉对照的小说或其它读物。先读英语部分,然后逐句直接口译成汉语,完成一小段后,去看书上的对应汉语部分并与我们的口译进行比较,我们马上可以发现我们口译的不足。开始要选择较简单的读物,且应大量做,只做一两篇效果是不明显的。开始可能较慢,费时较多,但坚持下来你会发现整体上这是一个加速进步的过程。
4 F2 d. U7 l7 ~5 c9 c+ \( N  (2)汉译英的训练方法' }- W1 i2 X% ]3 w5 U, m& S
  如果说英译汉要与中国接轨才能既信且雅,那么汉译英就应当与世界接轨,即英语文字要尽量自然、流畅一些。我们在翻译时必须以符合目的语的表达习惯进行变通。该变不变则太“死”,读者难以得到清楚的概念和流畅的译文;不该变而大变,则失之太“活”,违背原作。由于英汉两种语言表达方式的不同,在进行翻译时,有时不能拘泥于词语的字面意思,生搬硬套或只求英汉句型上的对等,我们需要在适当的时候做些变通。7 z, _* C+ w% N2 c4 [9 x
  在提高汉译英水平的过程中,我们需要有一本比较权威的汉译英工具书。不懂的地方需要及时翻看工具书。查工具书是个好习惯,但即便手头的词典应有尽有,也不能唯它们马首是瞻。具有决定性权威的是上下文。应当根据上下文、语境实际情况来译,而不能生搬硬套工具书里的释义。同时我们应该努力扩大我们的知识面,更多地注意一词多译现象。如果我们能对有关情况掌握得充分一些,翻译时就会自如一些,译文表达也可能活泼一些。例如同是会议,可以根据行业、级别、规模相应地译为conference、congress、forum、session、seminar、甚至receiving。  @7 ]6 V& G# ^" _
  四、英语口译培训班的重要性  \. a( [' u: @: Q2 }
  英语口译培训班的出现犹如黑夜里的启明灯,会让我们在短时间内取得事半功倍的效果。通过在英语口译培训班的学习,学员之间的相互交流以及极品老师的精心指导,你会更加轻而易举的掌握到好的学习方法与经验。比如最近国内非常流行的韩刚B2A口译学习方法,它是由在国家新闻司担任新闻发言人同传的韩刚老师对多年教学经验的高度升华和总结,并且在教学实践中多次得到验证。对于广大英语口译学习者来说,想要迅速提高自己的英语口语水平以及口译能力,参加这种英语口译培训班将是最佳的选择。
3 m, s  B5 \  ~* k/ h. X3 e  进入英语口译这行虽然时间不久,但是自己真正感受到了工作的充实以及学习的乐趣。当然在工作中也经常会遇到一些困难,我知道只有坚持下去,没有什么难题是不可战胜的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-9-21 08:50 , Processed in 0.251126 second(s), 23 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表