a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 134|回复: 0

[其他] 2012年翻译考试经验:词性之间的转换3

[复制链接]
发表于 2012-8-16 09:14:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
汉语的动态特征体现以及翻译对策/ q. Z2 p) s0 I, J* y& R( v
在汉译英时,也应适当考虑英语的“静态”倾向与汉语的“动态”倾向,除谓语动词外把汉语中的动词纷纷转译为英语中的多种静态结构,化动为静,化实为虚,化具体为抽象,从而弱化其中动词过多,分句太多,形式零散的倾向。
* U7 i0 j) T5 V! B- J单动词汉语句子中动词的翻译
# I2 [  o" ?0 Z& n" S, A汉语动词转换成英语名词,介词,或形容词,副词等。
" @9 M8 d; Y5 P9 l9 S( z8 n
/ |; G3 L* m) |/ b- D8 \(1)他谋杀了他老板。
. V- N+ B% M4 a% {! QHe is the murderer of his boss.转自:考试网 - [Examw.Com]
5 N6 Q. L. L# i# u0 \" W$ Q" p' H4 |8 U1 Z# V3 Q8 D( n
(2)他在工作。
  o/ U! d' b: A+ [: ^0 UHe is at work.
* j2 Q' L# O8 ?/ v: ~2 X, X多动词汉语句子中动词的翻译
# X5 e- s* ?) {: K汉语注重“动态”描写,总体修辞效果呈“动态”。一个句子中往往涌现大量的动词,一个句子可以连用两个或更多的动词做谓语。动词之间也不用任何关联词语,这也是所谓的“连动式”和“兼语式”结构。汉语动词及动词词组包括连动式词组兼语式词组,无须改变形式就可以充当句子的各种成分。 而英语句子中,如上述分析中,只能有一个定式动词,更多的是使用名词,介词,形容词,非限定动词,这些体现英语“静态”特色的词汇和句法方式。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-9-21 08:44 , Processed in 0.199669 second(s), 22 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表