a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 135|回复: 0

[其他] 2012年翻译考试经验:词性之间的转换3

[复制链接]
发表于 2012-8-16 09:14:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
汉语的动态特征体现以及翻译对策
+ I- v/ \( |5 v$ g  O在汉译英时,也应适当考虑英语的“静态”倾向与汉语的“动态”倾向,除谓语动词外把汉语中的动词纷纷转译为英语中的多种静态结构,化动为静,化实为虚,化具体为抽象,从而弱化其中动词过多,分句太多,形式零散的倾向。
2 N5 y6 o' v  s% [& {5 E3 d单动词汉语句子中动词的翻译1 {/ Z2 O' E' P. b6 h/ o1 @
汉语动词转换成英语名词,介词,或形容词,副词等。
+ G: n, f; k+ x0 ^
4 E! p; G' R7 R, g) T; R5 @& r. R(1)他谋杀了他老板。$ i+ g- n, k) n1 L3 x8 Y; @
He is the murderer of his boss.转自:考试网 - [Examw.Com]5 ?+ T8 \, V3 s4 Y" ^, I, v/ d

7 B" l; S9 E' C) I(2)他在工作。
" L! `0 ?5 E" f$ f% F- THe is at work.
2 {. S$ X% _4 j多动词汉语句子中动词的翻译" Q4 o: K: h# u& C. A) A- N% l
汉语注重“动态”描写,总体修辞效果呈“动态”。一个句子中往往涌现大量的动词,一个句子可以连用两个或更多的动词做谓语。动词之间也不用任何关联词语,这也是所谓的“连动式”和“兼语式”结构。汉语动词及动词词组包括连动式词组兼语式词组,无须改变形式就可以充当句子的各种成分。 而英语句子中,如上述分析中,只能有一个定式动词,更多的是使用名词,介词,形容词,非限定动词,这些体现英语“静态”特色的词汇和句法方式。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-9-21 08:48 , Processed in 0.533505 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表