汉语的动态特征体现以及翻译对策
+ I- v/ \( |5 v$ g O在汉译英时,也应适当考虑英语的“静态”倾向与汉语的“动态”倾向,除谓语动词外把汉语中的动词纷纷转译为英语中的多种静态结构,化动为静,化实为虚,化具体为抽象,从而弱化其中动词过多,分句太多,形式零散的倾向。
2 N5 y6 o' v s% [& {5 E3 d单动词汉语句子中动词的翻译1 {/ Z2 O' E' P. b6 h/ o1 @
汉语动词转换成英语名词,介词,或形容词,副词等。
+ G: n, f; k+ x0 ^
4 E! p; G' R7 R, g) T; R5 @& r. R(1)他谋杀了他老板。$ i+ g- n, k) n1 L3 x8 Y; @
He is the murderer of his boss.转自:考试网 - [Examw.Com]5 ?+ T8 \, V3 s4 Y" ^, I, v/ d
7 B" l; S9 E' C) I(2)他在工作。
" L! `0 ?5 E" f$ f% F- THe is at work.
2 {. S$ X% _4 j多动词汉语句子中动词的翻译" Q4 o: K: h# u& C. A) A- N% l
汉语注重“动态”描写,总体修辞效果呈“动态”。一个句子中往往涌现大量的动词,一个句子可以连用两个或更多的动词做谓语。动词之间也不用任何关联词语,这也是所谓的“连动式”和“兼语式”结构。汉语动词及动词词组包括连动式词组兼语式词组,无须改变形式就可以充当句子的各种成分。 而英语句子中,如上述分析中,只能有一个定式动词,更多的是使用名词,介词,形容词,非限定动词,这些体现英语“静态”特色的词汇和句法方式。 |