a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 71|回复: 0

[其他] 2012年翻译考试经验:词性之间的转换4

[复制链接]
发表于 2012-8-16 09:14:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
汉语动词的省略
0 ^5 G7 @9 e+ {/ O( s" I# Y
/ K& V9 m3 s/ {( q, Z1 ?2 C# V(1)服下药很快见效了。# @  d4 p% N1 d6 [
The medicine soon took effect.+ Z; \% i" G. i% _- A9 S  Z
0 d7 ~9 z- e. t, P- l
(2)非本单位人不得入内。
5 j7 S- R0 b' w  x+ U* T1 Z. JStaff only.
1 ^1 z2 J% i- i0 H" x! L汉语动词向其他词性转换  [+ K# a% }+ e3 K
在确定中心谓语动词后,可将其他动词进行词性转换,即转换成名词,介词,副词等。
. r5 n+ j! A; M" d: I) o0 r
) x9 r# f5 v" Q+ b" t0 N(1)他睡了一觉,觉得精神了。# C/ @- U- Q; Z$ N1 T
He felt refreshed after his sleep.7 @% d  f8 _$ U7 t
+ |) u& m' M/ P/ G
(2)他回家去取钥匙。0 `: d0 A  t9 g  G
He went home for the key.- Q. B4 r1 L9 R
汉语动词转换成非限定结构或独立主格结构# D& Q! y2 ?+ `  T! Z! l3 n1 r- c
汉语动词无限定形式和非限定形式之分。在汉译英时,在确定中心谓语动词后再将其他动词转换为非限定动词,包括不定式,-ing分词,-ed分词,独立主格结构。5 R2 ]6 }: T2 Z5 z

  o& B; F3 g4 ^* N$ |(1)坐火车到那要花30个小时。
1 T/ T& U. A9 D- V8 V9 `% B" E2 _It takes thirty hours to get there by train.
  l% m  @6 c( H6 P. v9 J  N. l+ R6 L) q中华考试网
* G5 e& V+ H4 f, r' N+ w  C(2)他们修建了一条通往山里的路。  l) l" i! c9 N% V! b
They built a highway leading into the mountains.
1 H  _, Q# A& L5 q英语的“静态”特征并不代表当用动词时而弃之,尤其在文学作品中,英语动词的出现频率高于科技,法律,政治等文体中出现的频率,因而,特别是在连动式结构中,译者需要从汉语各动词的时间,逻辑排列顺序中断定它们之间的关系。看原文中的动词是否都该是英译文中的谓语动词,若都是,则应译为并列谓语。如:
& A; [0 J5 g% p( ^3 ^# s我进了火车站,买了车票,走进了候车室。
; ]- L, c" [+ s' bI went to the railway station, brought a ticket and walked into the waiting-room.
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-9-21 08:47 , Processed in 0.256954 second(s), 22 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表