汉语动词的省略
% u' [ B! ~ G; r0 p- [% X
0 j' ~0 W- T. |6 v* C5 X(1)服下药很快见效了。
& I9 e, ]" f7 P* E! L0 ZThe medicine soon took effect./ h2 H& U; r. \( e
: }1 ~7 d8 I/ ^( ?8 \$ O(2)非本单位人不得入内。; f' H" z7 n+ n
Staff only.
' w( i8 d! V9 v- T6 z汉语动词向其他词性转换: [6 j' N; {- W: C- M& P5 n! E* c) C
在确定中心谓语动词后,可将其他动词进行词性转换,即转换成名词,介词,副词等。
* q$ I/ _) \) k( h
( a5 ]* U+ ~. I8 s* G6 _(1)他睡了一觉,觉得精神了。
5 M u) @, O1 K- U: NHe felt refreshed after his sleep.; \! T7 z& |+ X
3 _( _* L; j- i: N5 y(2)他回家去取钥匙。% K% ^" U; H1 |
He went home for the key.7 u/ B8 a5 t4 F" a
汉语动词转换成非限定结构或独立主格结构
% G+ |" V- ^5 w7 _4 y* t' D汉语动词无限定形式和非限定形式之分。在汉译英时,在确定中心谓语动词后再将其他动词转换为非限定动词,包括不定式,-ing分词,-ed分词,独立主格结构。# W: ^: f& ~5 p! }/ f7 M
9 n( T7 E4 S+ D' _+ h
(1)坐火车到那要花30个小时。% a$ o. ^" t7 I& R( r
It takes thirty hours to get there by train.
' W8 f( ?* m6 q7 ^0 E' ~: }1 e中华考试网2 F. w' l6 H+ k- B3 Y( G
(2)他们修建了一条通往山里的路。
2 G) b1 t! B) yThey built a highway leading into the mountains.
8 g( _" X) o9 u6 f' z) s5 n) n英语的“静态”特征并不代表当用动词时而弃之,尤其在文学作品中,英语动词的出现频率高于科技,法律,政治等文体中出现的频率,因而,特别是在连动式结构中,译者需要从汉语各动词的时间,逻辑排列顺序中断定它们之间的关系。看原文中的动词是否都该是英译文中的谓语动词,若都是,则应译为并列谓语。如:
/ U3 u; p Q8 C- C& s2 m, m我进了火车站,买了车票,走进了候车室。: B+ U2 Y: o! |% h
I went to the railway station, brought a ticket and walked into the waiting-room. |