英语的静态特征体现以及翻译对策
$ O, E H g! }* b; b上面提到英语多用名词,介词,以及形容词等其他词类,结构表动态意义,因而句子显得虚,静和抽象。在翻译过程中,就应化静为动,化虚为实,化抽象为具体以适应汉语表达。
7 O$ R1 ~- S+ \" ?/ z9 M4 }英语介词转化成汉语动词
2 J' R$ F( n" e2 g1 k9 ]1 J英语中名词的大量使用与之相随的是介词(尤其of)也必然增多,名词优势造成介词优势。介词是英语特有的常用词汇,有人甚至称英语是“介词的与语言”英语常用介词短语取代动词短语,以“静”代“动”。介词优势与名词优势相结合,使得英语静态倾向更为显著。例如:
: J7 ~2 z& }; i! Z- v6 Z5 u- `(1)The people are with him. 2 A. w" y+ ]7 z& I( x! h: i+ B2 C( L$ g
人民拥护他。 www.ExamW.CoM- |, ~! l& `. V
(2)He came to me with a smile. * U8 Q0 D+ V0 {/ c' Y
他带着微笑向我走来。
1 [2 ^7 n4 b; }1 C/ P! X; l7 D. N英语名词转化成汉语动词 4 b! F- t v5 t, h( C, T& A/ _
英语中很多名词都是从动词变化而来具有动态的意义,其形态变化相对简单。因此名词化(nominalization)成为英语使用中的普遍现象。即所谓的名词优势于动词,所以,英译汉时常需要把英语名词,特别是抽象名词转化成汉语动词。例如:
) }! j" v' }' W% W(1)He was a nonsmoker and a teetotaler.
' ?; f) P; w0 c4 E. i他既不抽烟也不喝酒。
0 O9 u* I9 N6 o, ](2)Vietnamese war is a drain on American resource.
( I$ ^! r. \# q* B q越南战争不断地消耗美国的资源。 |