英语的静态特征体现以及翻译对策 % W' W4 x0 B4 u [1 K9 a
上面提到英语多用名词,介词,以及形容词等其他词类,结构表动态意义,因而句子显得虚,静和抽象。在翻译过程中,就应化静为动,化虚为实,化抽象为具体以适应汉语表达。 6 S; k( _* f/ `7 j+ l
英语介词转化成汉语动词 / {1 j v- ]0 i
英语中名词的大量使用与之相随的是介词(尤其of)也必然增多,名词优势造成介词优势。介词是英语特有的常用词汇,有人甚至称英语是“介词的与语言”英语常用介词短语取代动词短语,以“静”代“动”。介词优势与名词优势相结合,使得英语静态倾向更为显著。例如: ' K% E w5 V4 W(1)The people are with him. ) N! @3 N) q9 |+ g
人民拥护他。 www.ExamW.CoM / S) |& c1 M" U. o! Y5 _(2)He came to me with a smile. & L7 a' b% x s) F: z A8 X他带着微笑向我走来。 / q: g! L2 t9 B) l
英语名词转化成汉语动词 3 J9 V! q0 r0 G/ b8 A, ]英语中很多名词都是从动词变化而来具有动态的意义,其形态变化相对简单。因此名词化(nominalization)成为英语使用中的普遍现象。即所谓的名词优势于动词,所以,英译汉时常需要把英语名词,特别是抽象名词转化成汉语动词。例如:5 p. i# C. i* ^' z. P) u
(1)He was a nonsmoker and a teetotaler. " Y" g0 C! p- l' V9 @
他既不抽烟也不喝酒。 $ a& m! y* m$ x# V, J(2)Vietnamese war is a drain on American resource. # c+ O( m$ N T; [3 |越南战争不断地消耗美国的资源。