引典。如果是尽人皆知典故。可以直译,不必加说明,如果多数人不知道,最好是意译,或者直译加注释。
( z0 b2 d* v) ?' IHe met his Waterloo.www.Examw.com
; z( N2 V+ n$ X8 k) Q# N5 N句中meet one's Waterloo是成语典故,由拿破仑在Waterloo遇到惨败而来,所以要意译。"他吃了大败仗"。& D Y5 v* i9 _+ ]; ]7 ], W
I asked whether for him, the arch anti-communist ,this was not bowing down in the House of Rimmon.! V4 I! X4 |$ `& {: S- f: D
句中bowing down in the House of Rimmon 是成语典故,表示"表面上与宗教信仰一致,但心里却有不同政治主张",这是口是心非。Rimmon是大马士革人所崇拜的神。House of Rimmon借指英国下院。如果将这个典故直译,表达不出原意。"我问道,作为头号反共人物(邱吉尔),他这样做是否言行不一 |