引典。如果是尽人皆知典故。可以直译,不必加说明,如果多数人不知道,最好是意译,或者直译加注释。
! V8 n. Z7 \$ A. ^0 l8 @He met his Waterloo.www.Examw.com
9 _+ O( B/ g) y7 B句中meet one's Waterloo是成语典故,由拿破仑在Waterloo遇到惨败而来,所以要意译。"他吃了大败仗"。 \' j9 f, t6 Q p: J
I asked whether for him, the arch anti-communist ,this was not bowing down in the House of Rimmon.0 z- i0 n4 y( x% X: J) @
句中bowing down in the House of Rimmon 是成语典故,表示"表面上与宗教信仰一致,但心里却有不同政治主张",这是口是心非。Rimmon是大马士革人所崇拜的神。House of Rimmon借指英国下院。如果将这个典故直译,表达不出原意。"我问道,作为头号反共人物(邱吉尔),他这样做是否言行不一 |