a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 62|回复: 0

[其他] 翻译考试直译误区:修辞句型中的误区三

[复制链接]
发表于 2012-8-16 09:14:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
引典。如果是尽人皆知典故。可以直译,不必加说明,如果多数人不知道,最好是意译,或者直译加注释。
! V8 n. Z7 \$ A. ^0 l8 @He met his Waterloo.www.Examw.com
9 _+ O( B/ g) y7 B句中meet one's Waterloo是成语典故,由拿破仑在Waterloo遇到惨败而来,所以要意译。"他吃了大败仗"。  \' j9 f, t6 Q  p: J
I asked whether for him, the arch anti-communist ,this was not bowing down in the House of Rimmon.0 z- i0 n4 y( x% X: J) @
句中bowing down in the House of Rimmon 是成语典故,表示"表面上与宗教信仰一致,但心里却有不同政治主张",这是口是心非。Rimmon是大马士革人所崇拜的神。House of Rimmon借指英国下院。如果将这个典故直译,表达不出原意。"我问道,作为头号反共人物(邱吉尔),他这样做是否言行不一
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-5-22 20:01 , Processed in 0.239869 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表