a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 91|回复: 0

[其他] 翻译技巧:如何做好一个翻译(上)

[复制链接]
发表于 2012-8-16 09:14:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
美国蒙特雷国际研究生院(Monterey Institute of International Studies)是美国翻译及传译专业No.1的学校,以下十条便是蒙特雷校方给翻译专业新生的建议。有志于走上翻译道路的同学们,来看看如何成为一个优秀的译员吧。 ( U6 h4 [3 K! k6 _! Q
1. Read extensively, especially in your non-native language(s). - C2 e$ x8 l6 L- ?( G! x4 h
1.多读书,尤其要读外语作品。
0 G4 ^* N9 G7 ~5 N0 P" S5 wRead high quality newspapers (e.g. the New York Times, Wall Street Journal) EVERY DAY for at least a year.
6 y4 J9 S: \/ l6 @每天读高质量的报纸(如《纽约时报》《华尔街日报》等),坚持至少一年。 6 [1 o& y& j3 k7 u/ S& x0 u
Read high quality news magazines (e.g. the Economist), cover to cover. 4 o& p! q6 `" P
读高质量的杂志(如《经济学家》等),从封面到封底,每一页都要读。 ; y7 F' J0 p% Z6 k: N9 |7 Q
Read your favorite topics in your non-native language(s).
6 T$ K6 N2 S9 B& Q阅读关于你感兴趣的主题的外语作品。
: D# H4 M# g) B+ A# a, |# GRead other well-written material that will help broaden your general knowledge.
& o+ |7 z8 ?! _4 v9 r  z4 L! I阅读其他高质量的,有助于拓宽视野的材料。
# t+ D' J' z* G" ^9 I! {* R2. Watch the TV news and listen to radio news and podcasts on current events in all workinglanguages.
0 l2 @' C9 F6 g* [% p# m2 L2.多关注电视和广播里的各语种时事报导。 www.Examw.com
3 v" _! C2 j: d! e# Z% yDon’t just listen to news stories; analyze them.
0 H1 C6 G/ @2 _% X不要只把新闻当故事听,要分析新闻。 9 p5 L, ]3 K* i$ h. m- P
Keep abreast of current events and issues. ( w; N% K$ Q9 V' A3 _5 c( d
与时俱进,跟上时事的步伐。
0 s9 e& c; C: o" O. \$ nRecord news programs and interviews so you can listen to them later. 8 u  ^, }. p; }( ~
把新闻节目和采访录下来,以便回顾。
+ {3 A3 i, v7 T$ x4 S7 _3 Z3 X6 ^3. Strengthen your general knowledge of economics, history, the law, international politics, and scientific concepts and principles (in that order).
$ V0 j& x" Y! ^6 t' e# R/ K3.加强你在经济、历史、法律、国际政治和科学方面的知识,了解一些基本的概念和原理。 5 M$ o/ ~& K7 e* X
Take college-level courses, review high school texts, etc.
& @# c9 W7 v  J) h$ w  P* ?1 g& {可以通过学习大学课程或复习高中课本来达到这一点。 ; q! x! D5 R! Z+ Z, W
Strengthen your knowledge in a specialized field (preferably in a technical field, such as computers).
* w! n- O) S! m& U/ G加强你在某个特定领域的知识(最好是某个技术领域,如计算机等)。 / F' ?/ W  {. ~: p# p* `; ]
4. Live in a country where your non-native language is spoken.
% N5 c1 b& a$ ~2 Y! e  M' D2 t/ [4.在通用语言是你所学外语的国家住上一段时间。   m% n0 B/ O: w, j
A stay of at least six months to a year is recommended. ! l* H: W$ j: P/ Y
推荐至少住上半年到一年。 8 l+ |+ H0 h+ _- i3 T5 S) x
Live with and/or frequently interact with native speakers of your non-native language.
; \  V) ?. x, u8 N4 e和以你所学外语为母语的人住在一起或保持互动。
* k& I0 J1 S$ o3 U( U7 C1 qTake content-related courses (e.g. macroeconomics, political science) in your non-native language (not just pure language courses).
9 g& d& S, o" r+ J" o, z+ q参加一些外语教授的课程(如宏观经济学,政治科学等,而不是单纯的语言课程)。 " Y$ Q  Z* ?2 u- u" e
Work in a setting that requires high level use of your non-native language. $ Q' T2 |- t' @
在对你的外语水平要求较高的环境里工作。 0 o! r0 `4 s' A4 r
5. Fine-tune your writing and research skills.
1 t2 R+ ?5 ^, t5 _0 x% T2 m8 x. K5.提升你的写作和研究技能。
8 `, u; ^5 p8 O" E% ITake challenging composition courses (not just creative writing courses, but classes in journalism, technical writing, etc.) so you can “speak” journalese, UNese, legalese, etc.
) y+ Y% R  t4 }! f7 |% E! a参加有挑战性的写作课程(不仅仅是创意写作课,而是新闻写作、科技文章写作之类的课程),如此你方能熟悉“新闻体”、“联合国体”、“法律体”等等写作风格。
- q( B5 i4 D  z+ X- h. V9 dCopy (by hand) sections of textbooks and periodicals in your non-native language(s). + g; e: n5 ~8 J5 g  q) g* K$ w' }
抄写外语课本和期刊段落。
+ g3 H! z; k( n! {Make a note of unfamiliar or troublesome grammatical points and work towards mastering them. ( n% E  x9 Z/ A, t; E; Y
把不常用或者易出错的语法点一一记下来,努力掌握它们。 7 \: U0 n2 J& q
Practice proofreading. & W- m; a: C6 R( c
多做改错练习。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-9-21 08:47 , Processed in 0.778186 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表