a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 82|回复: 0

[其他] 翻译考试直译误区:长句直译误区

[复制链接]
发表于 2012-8-16 09:14:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
长句直译误区 & e4 _6 u$ m. C1 S
在较长英语句子中存在着比较复杂的关系,很难按原则顺序用一句汉语表达出来,这就要根据英文句子特点和内在联系进行意译,不能的直译长句主要有三种处理方法。 / l9 [3 v. ?: Y. ]8 W4 S
1.根据句子内在逻辑关系和汉语表达习惯进行翻译。例如: " N8 d/ ?" }" B0 N) M# s+ l
The differences are that the dwellers of the new caves would see more greenery, under ecologically healthier conditions, than dwellers of surface cities do today.  
$ b- g  v. @0 k9 F7 ~' Y( h3 J同今天地面城市的居民相比,新洞穴居民如果在比较健康生态环境中生活,会有更多机会见到青枝绿叶。 6 U  b0 j- T- U2 X' E" e" S
这个句子并不复杂,但不好译。这个句子有三层关系,比较、条件和结果,按这种逻辑关系翻译就十分省事。 中华考试网. y! R% s2 E# C3 f+ Y
2.有些长句需要直译与意译结合,顺译与递译结合,需要综合处理。 8 g% ~3 r8 j8 D* q# l* _( U; R$ D% z
But a broader and more generous, certainly more philosophical view is held by those scientists who claim that the evidence of a war instinct in men is incomplete and misleading , and that man does have within him the power of abolishing war.  
" t; g* n5 h4 M0 u1 d" m) P有些科学家观点更开阔,更富有普遍性和哲理性。他们指出,有关人类战争本能的证据尚不完全,而且容易引起误解,事实上,人类自身具有消除战争能力。
8 t7 f8 p  @% Y# U这个句子主句部分可以意译,从句部分可直译。 * P" \( {" P& I
It was that population that gave to California a name for getting up astonishing enterprises and rushing them through with a magnificent dash and daring and a recklessness of cost or consequences.
; L; R2 ~5 o% }那里人们富于大无畏开创精神,建立了庞大的企业,敢冒风险,势如破竹,一干到底,不顾及成本,因此为加利福尼亚赢得了声誉。 & A' I" v: y+ z& A; H  b; e( n1 v
这个句子虽长,结构不复杂,如果进行直译,其译文将十分逊色,如果进行综合处理,译文将有声有色地传达原文神韵。
3 C# e( P* W0 b. G) R# g3.由于有些句型不同于汉语思维方式,常常需要进行倒译。 * l' |7 `* J8 L- K. v# V
Textile finishes have in general become a "no-no" in today’’s market place,thanks to many reasons, says a representative of fiber producer.
1 B" ^3 u4 f2 o: C1 t一位纤维厂家的代表说,由于许多原因,纺织物整理剂在如今的市场上已经到了无人问津的地步。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-9-21 08:46 , Processed in 0.409525 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表