a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 83|回复: 0

[其他] 翻译考试直译误区:长句直译误区

[复制链接]
发表于 2012-8-16 09:14:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
长句直译误区
8 f& J- _0 [; \/ _1 I/ t+ }; {5 p在较长英语句子中存在着比较复杂的关系,很难按原则顺序用一句汉语表达出来,这就要根据英文句子特点和内在联系进行意译,不能的直译长句主要有三种处理方法。
& |( i7 T9 V/ _' r  i/ ]0 J. y# p1.根据句子内在逻辑关系和汉语表达习惯进行翻译。例如:
/ v' }( g: z* y3 lThe differences are that the dwellers of the new caves would see more greenery, under ecologically healthier conditions, than dwellers of surface cities do today.  
4 y8 r5 r9 T+ r  a  x' {同今天地面城市的居民相比,新洞穴居民如果在比较健康生态环境中生活,会有更多机会见到青枝绿叶。
( \, o$ D  e6 i* |; e这个句子并不复杂,但不好译。这个句子有三层关系,比较、条件和结果,按这种逻辑关系翻译就十分省事。 中华考试网
  e1 q3 R" S6 i* \9 ~. }2.有些长句需要直译与意译结合,顺译与递译结合,需要综合处理。 7 R/ n' x3 k0 B  T4 @; ~
But a broader and more generous, certainly more philosophical view is held by those scientists who claim that the evidence of a war instinct in men is incomplete and misleading , and that man does have within him the power of abolishing war.  4 t; L2 Y$ H/ a9 B
有些科学家观点更开阔,更富有普遍性和哲理性。他们指出,有关人类战争本能的证据尚不完全,而且容易引起误解,事实上,人类自身具有消除战争能力。
/ F4 S9 B' e, m这个句子主句部分可以意译,从句部分可直译。
& j5 c1 h; i; M$ NIt was that population that gave to California a name for getting up astonishing enterprises and rushing them through with a magnificent dash and daring and a recklessness of cost or consequences.
3 K+ M9 v) g/ j* U' Y0 R$ A* g那里人们富于大无畏开创精神,建立了庞大的企业,敢冒风险,势如破竹,一干到底,不顾及成本,因此为加利福尼亚赢得了声誉。 , ^6 F( x# p: v3 m
这个句子虽长,结构不复杂,如果进行直译,其译文将十分逊色,如果进行综合处理,译文将有声有色地传达原文神韵。
8 ?' e) s" C% K3.由于有些句型不同于汉语思维方式,常常需要进行倒译。
1 b$ h2 s  H7 K2 O1 \4 ?; `Textile finishes have in general become a "no-no" in today’’s market place,thanks to many reasons, says a representative of fiber producer. 9 A0 S5 l9 H! C5 A  O
一位纤维厂家的代表说,由于许多原因,纺织物整理剂在如今的市场上已经到了无人问津的地步。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-9-21 08:48 , Processed in 0.432469 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表