主从结构译为并列结构) Z( w \- k; |5 J& g/ f8 \
例1:The police are concerned for the safety of the 12-year-old boy who has been missing for three days. ( X O6 b# X" x; z那个12岁的男孩失踪三天了,警方对他的安全感到担忧。 & S; c; M" p( O7 { C# h& \' O例2:Each of London’s districts had a distinct character that marked it off from its neighbours.中 华 考 试 网 1 {, y/ v% G' P q& ]伦敦的每个区都有鲜明的特征,与邻近地区不同。! K" U% k% h# m$ E. H+ y# G3 }, }
例1的译文用了两个主谓结构,也可以说是两个并列短句。若译作“警方对那个已失踪三天的12岁男孩的安全感到担忧”,异文就因定语太长而不顺了。例2的译文用了一个主语带两个并列的谓语。总之,这两个例子,原文都是主从结构,而译文都是并列结构。这也正是英汉两种语言在句子结构方面最大的区别。