a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 115|回复: 0

[其他] 翻译技巧之定语从句:主从结构译为并列结构

[复制链接]
发表于 2012-8-16 09:14:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
主从结构译为并列结构) Z( w  \- k; |5 J& g/ f8 \
例1:The police are concerned for the safety of the 12-year-old boy who has been missing for three days.
( X  O6 b# X" x; z那个12岁的男孩失踪三天了,警方对他的安全感到担忧。
& S; c; M" p( O7 {  C# h& \' O例2:Each of London’s districts had a distinct character that marked it off from its neighbours.中 华 考 试 网
1 {, y/ v% G' P  q& ]伦敦的每个区都有鲜明的特征,与邻近地区不同。! K" U% k% h# m$ E. H+ y# G3 }, }
例1的译文用了两个主谓结构,也可以说是两个并列短句。若译作“警方对那个已失踪三天的12岁男孩的安全感到担忧”,异文就因定语太长而不顺了。例2的译文用了一个主语带两个并列的谓语。总之,这两个例子,原文都是主从结构,而译文都是并列结构。这也正是英汉两种语言在句子结构方面最大的区别。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-6-8 00:01 , Processed in 0.323843 second(s), 22 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表