a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 111|回复: 0

[其他] 翻译技巧之定语从句:主从结构译为并列结构

[复制链接]
发表于 2012-8-16 09:14:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
主从结构译为并列结构; n# ^: ?: f3 ]8 V; l3 H
例1:The police are concerned for the safety of the 12-year-old boy who has been missing for three days.0 j# ]( |. @  w7 o+ X3 m; W) j
那个12岁的男孩失踪三天了,警方对他的安全感到担忧。2 O* u* \' B0 b9 \; U& ~
例2:Each of London’s districts had a distinct character that marked it off from its neighbours.中 华 考 试 网
8 ]0 S: {* U; B+ @: Q5 i# I伦敦的每个区都有鲜明的特征,与邻近地区不同。
$ [2 B& ?0 C8 r4 {( o例1的译文用了两个主谓结构,也可以说是两个并列短句。若译作“警方对那个已失踪三天的12岁男孩的安全感到担忧”,异文就因定语太长而不顺了。例2的译文用了一个主语带两个并列的谓语。总之,这两个例子,原文都是主从结构,而译文都是并列结构。这也正是英汉两种语言在句子结构方面最大的区别。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-5-18 15:00 , Processed in 0.201887 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表