主从结构译为并列结构; n# ^: ?: f3 ]8 V; l3 H
例1:The police are concerned for the safety of the 12-year-old boy who has been missing for three days.0 j# ]( |. @ w7 o+ X3 m; W) j
那个12岁的男孩失踪三天了,警方对他的安全感到担忧。2 O* u* \' B0 b9 \; U& ~
例2:Each of London’s districts had a distinct character that marked it off from its neighbours.中 华 考 试 网 8 ]0 S: {* U; B+ @: Q5 i# I伦敦的每个区都有鲜明的特征,与邻近地区不同。 $ [2 B& ?0 C8 r4 {( o例1的译文用了两个主谓结构,也可以说是两个并列短句。若译作“警方对那个已失踪三天的12岁男孩的安全感到担忧”,异文就因定语太长而不顺了。例2的译文用了一个主语带两个并列的谓语。总之,这两个例子,原文都是主从结构,而译文都是并列结构。这也正是英汉两种语言在句子结构方面最大的区别。