(1) Once the wife of a parson, always the wife of a parson. ' y/ q' ^# ~0 z# Y$ s! J @嫁鸡随鸡,嫁狗随狗。; j5 {2 J U5 o' r& C
(2)One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy." |; l2 ]3 X% ^% J5 p- l
一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。 % E$ ~8 m/ q4 ~4 c: w(3) I was limp as a dish rag. My back felt as through it had been beaten with wires.2 m8 [5 o' W/ }( I1 G/ K1 H& n" F6 R6 L7 l
我软得像一团棉花,脊背疼痛得好像被钢丝抽打过一样。外语学习网 & v* s3 w; l& ?(原文中limp as a dish rag,如直译为“像洗碟布一样柔软”,既不地道,又让人产生一种较恶心的感觉,不如用汉语中常说的“软得像一团棉花”加以归化。) " W _2 T) w' i) a(4) Everybody said how well the new Secretary was doing, but old Mr. Carr said shortly, “Yes. New brooms sweep clean.” ! a3 e" v) p$ J- a# L2 _人人都说新任秘书干得好,但卡尔老先生却简慢地说:“新官上任三把火。”. q! \9 C; h+ o6 S! Y' ^& b
(原文new brooms sweep clean的字面意思是“新扫把扫得干净”,比喻“新任职的人干得好”,和汉语中的“新官上任三把火”异曲同工,貌离神合。) 1 h8 R- G! M7 {! J% J, T) m5 O(5) Among the blind the one-eyed man is King. + t, C" N# ^1 y4 I山中无老虎,猴子称霸王。