a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 81|回复: 0

[其他] 翻译技巧:归化翻译法(2)

[复制链接]
发表于 2012-8-16 09:14:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
(1) Once the wife of a parson, always the wife of a parson.
' y/ q' ^# ~0 z# Y$ s! J  @嫁鸡随鸡,嫁狗随狗。; j5 {2 J  U5 o' r& C
(2)One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy." |; l2 ]3 X% ^% J5 p- l
一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。
% E$ ~8 m/ q4 ~4 c: w(3) I was limp as a dish rag. My back felt as through it had been beaten with wires.2 m8 [5 o' W/ }( I1 G/ K1 H& n" F6 R6 L7 l
我软得像一团棉花,脊背疼痛得好像被钢丝抽打过一样。外语学习网
& v* s3 w; l& ?(原文中limp as a dish rag,如直译为“像洗碟布一样柔软”,既不地道,又让人产生一种较恶心的感觉,不如用汉语中常说的“软得像一团棉花”加以归化。)
" W  _2 T) w' i) a(4) Everybody said how well the new Secretary was doing, but old Mr. Carr said shortly, “Yes. New brooms sweep clean.”
! a3 e" v) p$ J- a# L2 _人人都说新任秘书干得好,但卡尔老先生却简慢地说:“新官上任三把火。”. q! \9 C; h+ o6 S! Y' ^& b
(原文new brooms sweep clean的字面意思是“新扫把扫得干净”,比喻“新任职的人干得好”,和汉语中的“新官上任三把火”异曲同工,貌离神合。)
1 h8 R- G! M7 {! J% J, T) m5 O(5) Among the blind the one-eyed man is King.
+ t, C" N# ^1 y4 I山中无老虎,猴子称霸王。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-6-8 16:36 , Processed in 0.318405 second(s), 22 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表