(1) Once the wife of a parson, always the wife of a parson.; e. s; k* h* w) a4 x7 ]- g$ \! [
嫁鸡随鸡,嫁狗随狗。- {; d. G- @3 K6 Q0 h- X) y6 V
(2)One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy. ' n5 P$ i" B' }2 d, c# o一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。 $ R" n+ e: T8 X2 n( |. n(3) I was limp as a dish rag. My back felt as through it had been beaten with wires. * W+ Z/ V( X4 `我软得像一团棉花,脊背疼痛得好像被钢丝抽打过一样。外语学习网- s) a1 @- Q' m* w/ u3 U
(原文中limp as a dish rag,如直译为“像洗碟布一样柔软”,既不地道,又让人产生一种较恶心的感觉,不如用汉语中常说的“软得像一团棉花”加以归化。)2 K4 N$ h# w; Z }; W1 ] F
(4) Everybody said how well the new Secretary was doing, but old Mr. Carr said shortly, “Yes. New brooms sweep clean.” ( H6 \1 O/ n" C& v. w! N* ]' R! x/ S人人都说新任秘书干得好,但卡尔老先生却简慢地说:“新官上任三把火。”6 X9 l+ ]5 T5 `% T
(原文new brooms sweep clean的字面意思是“新扫把扫得干净”,比喻“新任职的人干得好”,和汉语中的“新官上任三把火”异曲同工,貌离神合。) . b2 Y. M6 n, [1 A0 T(5) Among the blind the one-eyed man is King.* d, Z! x9 o5 J/ T
山中无老虎,猴子称霸王。