a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 78|回复: 0

[其他] 翻译技巧:归化翻译法(2)

[复制链接]
发表于 2012-8-16 09:14:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
(1) Once the wife of a parson, always the wife of a parson.; e. s; k* h* w) a4 x7 ]- g$ \! [
嫁鸡随鸡,嫁狗随狗。- {; d. G- @3 K6 Q0 h- X) y6 V
(2)One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.
' n5 P$ i" B' }2 d, c# o一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。
$ R" n+ e: T8 X2 n( |. n(3) I was limp as a dish rag. My back felt as through it had been beaten with wires.
* W+ Z/ V( X4 `我软得像一团棉花,脊背疼痛得好像被钢丝抽打过一样。外语学习网- s) a1 @- Q' m* w/ u3 U
(原文中limp as a dish rag,如直译为“像洗碟布一样柔软”,既不地道,又让人产生一种较恶心的感觉,不如用汉语中常说的“软得像一团棉花”加以归化。)2 K4 N$ h# w; Z  }; W1 ]  F
(4) Everybody said how well the new Secretary was doing, but old Mr. Carr said shortly, “Yes. New brooms sweep clean.”
( H6 \1 O/ n" C& v. w! N* ]' R! x/ S人人都说新任秘书干得好,但卡尔老先生却简慢地说:“新官上任三把火。”6 X9 l+ ]5 T5 `% T
(原文new brooms sweep clean的字面意思是“新扫把扫得干净”,比喻“新任职的人干得好”,和汉语中的“新官上任三把火”异曲同工,貌离神合。)
. b2 Y. M6 n, [1 A0 T(5) Among the blind the one-eyed man is King.* d, Z! x9 o5 J/ T
山中无老虎,猴子称霸王。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-5-26 12:57 , Processed in 0.219762 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表