a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 78|回复: 0

[其他] 翻译技巧:戒主语暗淡

[复制链接]
发表于 2012-8-16 09:14:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
翻译技巧:戒主语暗淡/ c! x  g$ [3 E; x0 }8 e
戒主语暗淡, z7 F* p% D' `' E8 s# c
  主语是句子的灵魂,定住译文的主语是关键的一步棋。主语定偏了,整个句子将显得松散乏力,甚至会误导读者。例如:6 i$ L4 i  L+ r1 N$ W
  如果这个问题不解决,势必影响两国的利益。考试用书1 ]/ \# U) h3 r4 D: ]- }
  Failure to settle this issue is bound to impair the relations between the two countries seriously.
. P  _9 T& c& v  If the problem is not solved, it is sure to affect the interests between the two countries.) X) A$ o3 U& F) e1 J5 R& |
  在上面的两种译文中,显然第一种译文主语选得好,句子流畅。又如:中华考试网(www.Examw。com)
! N6 }" ]5 }: ]# C  夏威夷的沙滩上,椰影婆娑,海风习习,一妙龄女郎正躺在白色的塑料椅上养神。; A4 P+ M# g% V; }2 B5 l
  On the Hawaiian sandy beach, the coconut palms are whirling, the congenialsea breeze is blowing, and a young lady is lying in the white plastic chair resting to restore energy.' b: E& m7 c+ R6 W. K/ F9 I1 ~
  因为是轻松读本,又是描述性的文字,使用三个主语the coconut palms、the congenial sea breeze、a young lady仍是可取的。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-6-18 00:27 , Processed in 0.282237 second(s), 22 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表