翻译技巧:戒主语暗淡/ c! x g$ [3 E; x0 }8 e
戒主语暗淡, z7 F* p% D' `' E8 s# c
主语是句子的灵魂,定住译文的主语是关键的一步棋。主语定偏了,整个句子将显得松散乏力,甚至会误导读者。例如:6 i$ L4 i L+ r1 N$ W
如果这个问题不解决,势必影响两国的利益。考试用书1 ]/ \# U) h3 r4 D: ]- }
Failure to settle this issue is bound to impair the relations between the two countries seriously.
. P _9 T& c& v If the problem is not solved, it is sure to affect the interests between the two countries.) X) A$ o3 U& F) e1 J5 R& |
在上面的两种译文中,显然第一种译文主语选得好,句子流畅。又如:中华考试网(www.Examw。com)
! N6 }" ]5 }: ]# C 夏威夷的沙滩上,椰影婆娑,海风习习,一妙龄女郎正躺在白色的塑料椅上养神。; A4 P+ M# g% V; }2 B5 l
On the Hawaiian sandy beach, the coconut palms are whirling, the congenialsea breeze is blowing, and a young lady is lying in the white plastic chair resting to restore energy.' b: E& m7 c+ R6 W. K/ F9 I1 ~
因为是轻松读本,又是描述性的文字,使用三个主语the coconut palms、the congenial sea breeze、a young lady仍是可取的。 |