翻译技巧:戒主语暗淡, X# H1 p# _9 o' w' |2 s2 D
戒主语暗淡+ M2 {. l4 E2 @* D
主语是句子的灵魂,定住译文的主语是关键的一步棋。主语定偏了,整个句子将显得松散乏力,甚至会误导读者。例如:; S& o# d% l+ |$ E9 w3 ?
如果这个问题不解决,势必影响两国的利益。考试用书
: A5 H" o9 f- f' Q) }/ r* C Failure to settle this issue is bound to impair the relations between the two countries seriously.7 I: {* K0 w' }! v% k1 d0 b
If the problem is not solved, it is sure to affect the interests between the two countries.: k/ c# T$ w( L) H7 F& x
在上面的两种译文中,显然第一种译文主语选得好,句子流畅。又如:中华考试网(www.Examw。com)- I' h& A2 W M# P- `
夏威夷的沙滩上,椰影婆娑,海风习习,一妙龄女郎正躺在白色的塑料椅上养神。( X/ f1 p* b) T$ A. T; P( [5 I
On the Hawaiian sandy beach, the coconut palms are whirling, the congenialsea breeze is blowing, and a young lady is lying in the white plastic chair resting to restore energy.4 L$ F3 p1 R" ]3 L* {) M1 i6 k; W. v
因为是轻松读本,又是描述性的文字,使用三个主语the coconut palms、the congenial sea breeze、a young lady仍是可取的。 |