翻译技巧:戒“水土不符”,习惯搭配失当, g! H$ V+ H( S: C/ G
戒“水土不符”,习惯搭配失当
# q/ T4 l. \& k5 O( { 这的确是难度系数较大的问题,它要求译者既有较高的中文修养,又要有较高的英文造诣,一知半解的人常常在此“翻车”。如:
3 A- x- Z& }8 ]6 ]6 ]+ D- p 写罢,掷笔在桌上。又歌了一回,再饮数杯酒,不觉沉醉,力不胜酒,便呼酒保计算了,取些银子算还,多的都赏了酒保。
: w9 v1 Z# d) y2 N4 u( Y4 P/ g And tossed the pen on the table. He intoned the verses to himself, then downed a few more cups of wine. He was very dunk. Song-Jiang asked for the bill, paid, and told the waiter to keep the change. (沙博里译《水浒传·浔阳楼宋江吟反诗》)转自:考试网 - [Examw.Com]
1 Y1 {4 Y5 w- U, n8 g+ s7 d9 { g 目前,《水浒传》最好的英译本要数沙博里先生的本子了。沙博里出生在美国,青年时来到中国,一住就是半个多世纪。为了译好《水浒传》,据说他潜心研究了山东的地方志和旧时方言,可谓精诚所致,译著既“达”又“雅”。然而历史告诉我们,中国古人没有用过钢笔,宋朝时用的还是毛笔,故the pen 应改为the writing-brush。
^5 m4 }1 ? g! z% z# d( s 下面的译文就较好地照顾到了西方人的思维和理解习惯:+ d3 Z. N# A' `5 v; d* K
美国把贸易和扯在一起,只会损害两国的经济利益。$ @' k/ T* _# s# _/ y6 T/ {
The US policy of linking trade with human rights can only bring harm to the economic interests of the two countries.
- w* n& H. w; j0 }: }/ R9 U% l. R 关起门来搞建设是不成的,中国的发展离不开世界。/ Y# Z+ M1 F# |4 b |$ @
China can't develop in isolation from the rest of the world. |