a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 96|回复: 0

[其他] 翻译技巧:戒“水土不符”,习惯搭配失当

[复制链接]
发表于 2012-8-16 09:14:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
翻译技巧:戒“水土不符”,习惯搭配失当$ s) [* ?0 i0 ?
戒“水土不符”,习惯搭配失当) Y" S# W6 y* n4 X6 i- o% `6 w
  这的确是难度系数较大的问题,它要求译者既有较高的中文修养,又要有较高的英文造诣,一知半解的人常常在此“翻车”。如:
, T" n3 l7 w: M' g/ f  写罢,掷笔在桌上。又歌了一回,再饮数杯酒,不觉沉醉,力不胜酒,便呼酒保计算了,取些银子算还,多的都赏了酒保。$ K& y5 H) G0 A
  And tossed the pen on the table. He intoned the verses to himself, then downed a few more cups of wine. He was very dunk. Song-Jiang asked for the bill, paid, and told the waiter to keep the change. (沙博里译《水浒传·浔阳楼宋江吟反诗》)转自:考试网 - [Examw.Com]
- Q, J# `: m. |& J& I8 v  目前,《水浒传》最好的英译本要数沙博里先生的本子了。沙博里出生在美国,青年时来到中国,一住就是半个多世纪。为了译好《水浒传》,据说他潜心研究了山东的地方志和旧时方言,可谓精诚所致,译著既“达”又“雅”。然而历史告诉我们,中国古人没有用过钢笔,宋朝时用的还是毛笔,故the pen 应改为the writing-brush。
* \2 }, m1 f( P; i  b- y" e  下面的译文就较好地照顾到了西方人的思维和理解习惯:3 ]' |/ |+ J* i( f: ^
  美国把贸易和扯在一起,只会损害两国的经济利益。
2 E! ^) x: o/ a' i1 |) J  The US policy of linking trade with human rights can only bring harm to the economic interests of the two countries.
! n1 i- v& A5 h8 n. i9 I  关起门来搞建设是不成的,中国的发展离不开世界。: _9 ^8 ?) |# |
  China can't develop in isolation from the rest of the world.
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-5-4 01:51 , Processed in 0.165760 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表