翻译技巧:戒“从一而终”4 e% A1 h* r# @
戒“从一而终”3 w* m9 a0 E1 @; m
汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语(论坛)词汇,具体到在本句中应该采用哪个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。比如:都是“问题”,下面的翻译各不相同。7 k% c$ Z8 ?5 D8 m, T3 D
共同关心的问题questions of common interest( t. X) f8 x2 b3 x
解决问题solve a problem( \$ I# r2 _. O
问题的关键the heart of the matter中华考试网! I5 u; s( m1 u
关键问题a key problem
4 A, E& d4 u( ], b# r 原则问题a question/matter of principle0 P, w8 t; r8 W' t q$ ^& X
没有什么问题without any mishap) T6 n* i' \6 g0 L) i( J. S
摩托车有点问题Something is wrong with the motorcycle.4 ^; L( n e0 s
问题不在这里That is not the point.3 O+ p3 z+ e2 X1 k( {" z$ @
译者要掌握这种汉英翻译中的“游击战术”,翻译家应是不同“文化王国”边境线上的“游击战略家”。
0 O8 G R# V4 F/ M 沙博里将《水浒传》译为:Outlaws of the Marsh(沼泽地上的亡命之徒),杨宪益译将屈原的《国殇》译为:For Those Fallen for Their Country,北外出版社将《儒林外史》译为:The Scholars。这些都是译者吃透了原文的原意而译出的佳作。 |