a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 108|回复: 0

[其他] 翻译技巧:戒“从一而终”

[复制链接]
发表于 2012-8-16 09:14:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
翻译技巧:戒“从一而终”4 e% A1 h* r# @
戒“从一而终”3 w* m9 a0 E1 @; m
  汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语(论坛)词汇,具体到在本句中应该采用哪个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。比如:都是“问题”,下面的翻译各不相同。7 k% c$ Z8 ?5 D8 m, T3 D
  共同关心的问题questions of common interest( t. X) f8 x2 b3 x
  解决问题solve a problem( \$ I# r2 _. O
  问题的关键the heart of the matter中华考试网! I5 u; s( m1 u
  关键问题a key problem
4 A, E& d4 u( ], b# r  原则问题a question/matter of principle0 P, w8 t; r8 W' t  q$ ^& X
  没有什么问题without any mishap) T6 n* i' \6 g0 L) i( J. S
  摩托车有点问题Something is wrong with the motorcycle.4 ^; L( n  e0 s
  问题不在这里That is not the point.3 O+ p3 z+ e2 X1 k( {" z$ @
  译者要掌握这种汉英翻译中的“游击战术”,翻译家应是不同“文化王国”边境线上的“游击战略家”。
0 O8 G  R# V4 F/ M  沙博里将《水浒传》译为:Outlaws of the Marsh(沼泽地上的亡命之徒),杨宪益译将屈原的《国殇》译为:For Those Fallen for Their Country,北外出版社将《儒林外史》译为:The Scholars。这些都是译者吃透了原文的原意而译出的佳作。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-6-17 13:02 , Processed in 0.241390 second(s), 22 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表