翻译技巧:戒“从一而终”) ]. v. c* V. M
戒“从一而终” 7 [% Z0 D' m+ q* E 汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语(论坛)词汇,具体到在本句中应该采用哪个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。比如:都是“问题”,下面的翻译各不相同。 * j6 |( G: {* i; ?2 k! u 共同关心的问题questions of common interest( ]* {0 P* p3 w' y- N, P
解决问题solve a problem 0 S- Z" W t5 U K5 A' ?$ R: L 问题的关键the heart of the matter中华考试网$ x5 f4 z1 J3 v) G
关键问题a key problem: W. X1 p8 O! a9 V: l7 f
原则问题a question/matter of principle) I5 |0 K+ B# I! w' M5 p5 ]' @
没有什么问题without any mishap ; U- S- h. n! [0 ? P% I6 Q* I 摩托车有点问题Something is wrong with the motorcycle. 5 g7 t3 ~; i0 c+ | 问题不在这里That is not the point.3 M5 t% v4 I' p6 Z0 E( R5 H ^& K# M2 I
译者要掌握这种汉英翻译中的“游击战术”,翻译家应是不同“文化王国”边境线上的“游击战略家”。1 S) r- J3 g) ^ p+ u& F2 C
沙博里将《水浒传》译为:Outlaws of the Marsh(沼泽地上的亡命之徒),杨宪益译将屈原的《国殇》译为:For Those Fallen for Their Country,北外出版社将《儒林外史》译为:The Scholars。这些都是译者吃透了原文的原意而译出的佳作。