(一) 同义反译* E* C f$ p, N* X3 r
1. Only three customers remained in the bar. 酒吧间只有三个顾客还没有走。(不译:“还留着”或“还呆在那里”)
3 O) v! I( \: N3 C 2. I'll be here for good this time. 这一次我再也不走了。(不译:“永远在此呆下去”)1 W9 m+ \3 I% h+ W6 }) F: {% A' n. a
3. Please keep the fire burning when I'm out. 我不在家的时候,别让炉子灭了。(不译:“我外出时,请让炉子继续烧着”); V* \. \! @" Q( ]# ?
4. "Wait, he is serious." 等等,他不是说着玩儿的。(不译:”等等,他是认真的。“)
) L! E2 K- O+ ~: f& o 5. "Now, Clara, be firm with the boy!" 听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。(不译:”......对这孩子要坚定“) 8 G" }- F8 q/ Q8 F6 K9 j: q) ~
(二) 删减解释词 3 b2 U6 U3 k; q3 |. z* R0 e, Q6 V
The traveller in the south must often have remarked that peculiar air of refinement, that softness of voice and manner, which seems in many cases to be a particular gift to the quotation and mulatto women. 到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,一定会注意到她们十之八九都有那种独特的优雅风度、那种温柔的声音和文静的举止。. ~1 b% \+ v% q( E& ^
(三) 短句拆译
3 X! h" c; I8 X- B/ t. [ " ...on one sunshiny morning in June , ..." 在六月里的一天早上,天气晴朗......: Z& m1 J5 i0 o2 a4 d4 ~' s6 X- r
(四) 译词推陈出新
8 ~" N: r2 b$ L When he might well have acted with boldness, he found himself filled with doubts, scruples and equivocations, in addition to the ordinary fears of a lower. 原译:当他可以大胆行动的时候,他发现自己除了一个情人所具有的那种普通的害怕之外,心里还充满怀疑、顾虑和踌躇。改译:等到他不妨放胆去追求的时候,他却迟疑不定,顾虑重重。至于一般堕入情网的人那种常有的提心吊胆的心理,那就更是难免的了。
9 ~. ?, s9 l% ?, G8 ?6 a5 M (五) 解释性添词* ], t& G& u9 ^$ [7 T# m9 {
"George, I'm ashamed of you! George, I couldn't have believed you would have done it! I always knew you to be a rolling stone that gathered no moss; but I never thought you would have taken away what little moss there was for Bagnet and the children to lie upon," said Mrs. Bagnet. ”乔治,我真替你害臊﹗乔治,想不到你会干出这种事情来﹗俗话说得好:滚着的碌碡不长苔,流浪的汉子不攒财。我早知道你就是这么一个流浪汉﹗可真没有想到你连贝格纳特和孩子们靠它过活的那一点点财也骗走“,贝格纳特太太说道。 |