a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 100|回复: 0

[笔译中级] 2011翻译资格备考:口译必“背”中国成语典故英文翻译(10)

[复制链接]
发表于 2012-8-16 09:27:20 | 显示全部楼层 |阅读模式
口译必“背”:中国成语典故英文翻译(10)
7 Y: C/ w7 F8 w3 q! g5 ?  口蜜腹剑+ x5 B# U' |& R: n6 y3 c& M
  A honey tongue, a heart of gall. ( be nasty-nice; Bees that have honey in their mouths have stings in their tails. )
6 K$ G# x  C2 V( u2 G: F$ ~  t9 O/ H  久别情疏  ?5 t4 p0 E2 ~) u
  Out of sight, out of mind. (Far from eye, far from heart. Long absent, soon forgotten. Seldom seen, soon forgotten.)$ Z1 m5 P" R2 x- B: H' Y1 y
  不告而别# C& `8 H- \. a( U& |- b
  French leave6 u$ `' R0 H; @
  不要不自量力0 `& f. P! Y: q3 M
  Don't put a quarter into a pint pot.4 v/ l% [7 w  A. Y  ?
  不要厚此薄彼6 q/ ~7 z* p4 h
  Don't make fish of one and flesh of another.
  }2 ]5 D4 S4 Y7 {: @  不畏艰难
8 w" m/ Y. V: q! p$ ]  Take the bull by the horns.
  P- R+ Y! X1 o" v! Z, L1 p  不战而屈人之兵$ R$ G* g8 c1 \
  The supreme art of war is to subdue the enemy without fighting.
6 M$ R* `* W0 G* Z, \  不入虎穴焉得虎子
5 `) }/ F; w6 Y- l9 m* O+ w! l  How can one obtain tiger-cubs without entering the tiger's lair.0 K' n" l+ z- f6 i1 `
  不经一事,不长一智
( E! k: i/ t7 H% ?# J5 J6 P  Experience is the mother of wisdom.
: ]! S+ I4 i8 x* |  不胜其烦
+ T$ O2 O: r9 \, V5 E/ [8 I  a pain in the neck:Your little brother is a pain in the neck.& T+ S$ }' A2 q& Z2 Q
  小Car笔记:$ \* ~4 B4 }+ T8 |4 }
  nasty-nice:笑里藏刀的1 G2 T" E& t7 ]# c* }- T& m+ u+ C
  French leave:悄悄离去,不辞而别。这个用法来自于18世纪法国风俗,不通知主人而自己离开。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-6-1 23:01 , Processed in 0.162770 second(s), 22 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表