a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 101|回复: 0

[笔译中级] 2011翻译资格备考:口译必“背”中国成语典故英文翻译(10)

[复制链接]
发表于 2012-8-16 09:27:20 | 显示全部楼层 |阅读模式
口译必“背”:中国成语典故英文翻译(10)
2 d! h4 V& |, w. p0 u  `( R6 q  口蜜腹剑1 y) o' `, f1 `; `3 U
  A honey tongue, a heart of gall. ( be nasty-nice; Bees that have honey in their mouths have stings in their tails. )
1 t* B# o$ g: l; K- u* `  u# l  久别情疏
( j8 l2 }. G; ^' l# [( E0 S" S7 q  Out of sight, out of mind. (Far from eye, far from heart. Long absent, soon forgotten. Seldom seen, soon forgotten.)
* G' v: r* i# I3 l" s8 x. K  不告而别- G, r- G# T+ `
  French leave5 |8 W' H$ Q) U' V' \' ~, o. v
  不要不自量力
" j' N* |" ^8 d0 Q+ {+ w& ~  Don't put a quarter into a pint pot.
, r" |3 v* i) ?; a, k  不要厚此薄彼" z9 b: r! w  w7 r( u
  Don't make fish of one and flesh of another.' y6 x7 k2 K0 j/ }% K- f6 G/ m
  不畏艰难; m: G6 \* G2 B# |+ E% ?
  Take the bull by the horns.
8 V! S' i  ]4 g+ r9 A, r/ }  不战而屈人之兵$ R0 s4 p0 B3 X" |2 c/ v) q
  The supreme art of war is to subdue the enemy without fighting.+ j6 `( b3 o) G- {9 J+ u* x9 N# F; G8 q
  不入虎穴焉得虎子
- ^( I" U0 _; }6 e' B% e  How can one obtain tiger-cubs without entering the tiger's lair.
4 V4 W# T; n" e( {5 V  不经一事,不长一智
# j/ Z( o( D9 p/ f; h, E6 c( v8 m$ ]  Experience is the mother of wisdom.3 D: n6 o. f) G' _+ v1 d
  不胜其烦
4 s1 P' A) g# u: G1 _9 W  a pain in the neck:Your little brother is a pain in the neck.
3 s8 T. p$ [) j% J: a  小Car笔记:
) U: H4 k6 s4 I& g! j+ B  nasty-nice:笑里藏刀的; E- X3 p: v: D1 S1 _; R5 C3 I" H
  French leave:悄悄离去,不辞而别。这个用法来自于18世纪法国风俗,不通知主人而自己离开。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-6-2 02:34 , Processed in 0.286994 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表