《傲慢与偏见》内容简介:5 l; j! H# l2 a2 j1 [) `! Z
5 N: Q/ o9 y2 k' ~" }) x
小说讲述了Bennet一家五位千金的婚姻与爱情,表达了婚姻必须建立在爱情和经济两个基础上的婚姻观。傲慢而深情的达西先生成为小说塑造的一个经典形象。简奥斯丁的语言简练而幽默,反复品味,趣味无穷。
" x5 d9 v# |2 @( [+ f3 h
& F8 q3 \) ^3 X8 {反译:此刻,她心中思绪如潮。- x) S$ k# m& k3 G
$ S# ?- o, H- G1 S“思绪如潮”,我们应该用一个怎样的形象表达来翻译呢?
3 x2 M+ R3 J, m; p/ k3 J! Q ; H; j4 ~9 l q' b
翻译例句:
* i" [! {* w* k9 b5 z
* ?6 `/ }; `2 z. K8 q4 }: C/ u; ZThe train of agreeable reflections which her observation gave birth to made her perhaps almost as happy as Jane. (Chapter 18); G% P+ i2 D# |9 Q
, w' e2 W. |: |/ T6 z8 [从观察中衍生出的一系列美好想象使得她几乎和简一样欢喜。
2 ^2 u# B2 f$ G/ H- q. t1 f
, a0 a- Q( ?2 T, E. L1 c词语解析:
- j! m5 R' t- L! B6 y- @
' ~% t1 ~* L& ` V9 O上面这个句子中有一个词组,a train of,意为“一系列的、连续的”。a train of thought,意为“思绪、思路”,这个说法非常形象,将脑海中的思想比作一列高速驰来的列车,极为简洁地体现出那种思绪纷纷,连绵不绝的意思。这个词组也可以表达成stream of thought、chain of thought。 : P7 G. w! r' x9 L/ e* s8 H
3 n* g2 G; i9 l! m: v8 D汉译英:
9 c, V+ ?4 p) N) M ! n# h! @ M6 ]$ A
1.我完全跟不上他的想法,他一会一个主意。
( |2 \- `! s; j4 n$ |0 o) M
1 l+ i4 v' L" B* W$ ]I can't follow his train of thought. Every second he gets a new obsession.
7 }4 e% r- W: e4 C- a 5 d- O0 L; S+ g+ o& h# Z* r
2.突然而来的敲门声打断了他的思绪。" S2 I8 I; X4 C& r1 P" g( H
9 t' C* O0 k6 X6 D p/ A- D" o
There was a sudden knock on the door, then he lost his train of thought.
8 ]2 r+ S' y: p . ]& h3 F+ J5 w# Z. w) W
3.一说起大学时代,我的脑中就闪过一段缤纷的回忆。2 {2 ^7 {0 T, T" D
4 J) H# c# ?% b6 Y4 [8 T6 g; k- o9 hA train of nice recollections runs across my mind when speaking about my college years.( g, {; d$ [- Y; ~: ?7 ~
+ P! p% i! [. p; ~- c7 L4 V4.眼前的美景令人不由得产生无穷联想。
8 q& p+ O# Q2 V+ V0 J
. p# b; f. B/ [+ ^The beautiful view gives birth to a train of imaginations. |