《傲慢与偏见》内容简介:
1 Y, J# q! j/ S; O; D$ P! K 1 T7 [9 `$ K ^& H+ g# L
小说讲述了Bennet一家五位千金的婚姻与爱情,表达了婚姻必须建立在爱情和经济两个基础上的婚姻观。傲慢而深情的达西先生成为小说塑造的一个经典形象。简奥斯丁的语言简练而幽默,反复品味,趣味无穷。
& c4 Q, K5 S2 m& n$ N- ?. ~ 5 }2 }8 ~+ Y8 M- N
反译:此刻,她心中思绪如潮。
" D- Q" C* _# M3 u3 @
9 o# R5 ]$ G" H% w1 x, o5 S“思绪如潮”,我们应该用一个怎样的形象表达来翻译呢?* s8 o2 B0 J+ R, w
; V) E4 f! c. }9 P5 f3 ~
翻译例句:
" i/ h8 Y. {! e- d! E6 n3 O 6 E) F* F2 M9 V) z& R1 E5 D
The train of agreeable reflections which her observation gave birth to made her perhaps almost as happy as Jane. (Chapter 18)
s- [; @% B! k2 r
: Z8 @. X3 w. q9 P5 z从观察中衍生出的一系列美好想象使得她几乎和简一样欢喜。5 W# V6 A" e! P y8 z/ _# Z5 q
$ q4 A" L8 o' S7 W: r
词语解析:" j4 |8 c7 k1 N$ k. j
& B0 M* u0 O7 g, [上面这个句子中有一个词组,a train of,意为“一系列的、连续的”。a train of thought,意为“思绪、思路”,这个说法非常形象,将脑海中的思想比作一列高速驰来的列车,极为简洁地体现出那种思绪纷纷,连绵不绝的意思。这个词组也可以表达成stream of thought、chain of thought。
" u1 N( m- m' U
& I* Q* }1 \0 M8 A7 h' h汉译英:
3 r+ L) r' _) p ) D! P( O2 _8 G7 m" e. x
1.我完全跟不上他的想法,他一会一个主意。4 y; P4 D, ?' q" b a
- Q# o+ ^" f% K3 E( n1 n' _/ P* PI can't follow his train of thought. Every second he gets a new obsession.
, v/ C2 g# {, L# m " \$ h! g: |: v1 s7 J, B2 g/ p
2.突然而来的敲门声打断了他的思绪。
7 \3 N/ |( l! N% b" B+ R # F8 w% W; I( S% a5 D6 w2 B
There was a sudden knock on the door, then he lost his train of thought.
' i$ T6 `* e% f- ]" Q$ a3 _
0 t' ^) D/ O9 n. @3.一说起大学时代,我的脑中就闪过一段缤纷的回忆。 x4 g0 _# t [
7 ^+ x8 P. O$ D3 `: `3 ]& k
A train of nice recollections runs across my mind when speaking about my college years., z8 j V6 Y1 G6 K- L, J
C, l. F% t: k% K' @
4.眼前的美景令人不由得产生无穷联想。6 X. L: r8 p4 X6 y
/ W) x! v% d7 d3 y4 {% h
The beautiful view gives birth to a train of imaginations. |