a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 65|回复: 0

[笔译初级] 中文地址英译原则

[复制链接]
发表于 2012-8-16 09:42:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。掌握了这个原则,翻译起来就容易多了。* P+ c3 x+ `% v/ }6 g! I
- n5 s6 U% V8 H) `
请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。
) e7 h( Z& m) z) L; h8 i
' f7 M. A1 S7 K3 b7 ^7 {0 h8 O) b例如:虹口区西康南路125弄34号201室
6 ^* f/ N) z+ y. T6 l; n6 z+ T0 ]7 u) a% X! d* K
Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District) v( R7 Y: b/ f' S( _9 s

" E9 d4 O- ^6 c9 Q' g# A& J6 L0 [473004河南省南阳市中州路42号 李有财& n+ I* x  I9 O# c) z
, U2 O' c2 S9 f! R' K, J
Li Youcaien.Examw.CoM* w; c% |1 g  e

3 f' w3 g$ q5 nNo. 42
4 [0 v9 t3 ]' M1 y2 Y1 Y1 U9 ?& I5 C$ m
Zhongzhou Road, Nanyang City
+ B! C% i7 e- I; C' R8 }2 I  o: `5 I% ~5 y
Henan Prov. China 473004
# }/ k1 \% S( y( h
$ X5 S8 n' q8 E用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。
+ [8 Z$ h  U2 l7 R5 H$ V: Q4 F7 _, [% K8 u+ H- G
一、专名是单音节的英译法% J$ ?- p( F% r

5 z- x* [9 ?& x! P  q专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(汉字带点的字是通名,英语的画线部分是音译;括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如:: u$ z" ?; t' \( E3 r( x6 x
) j* t9 F: e# h, h. j/ i
1、恒山 Hengshan Mountain (山西)
4 A8 q: e# e0 W
. \$ z# R) o" {; f2、淮河 the Huaihe River (河南、安徽、江苏)
9 a! o& Q: p( j9 O1 m, D4 i- w% p7 \
) x4 T* x6 Q5 V2 e( B) \二、通名专名化的英译法
- x9 G6 i& Q* S& {0 }7 w) D6 s+ _7 T5 F
通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体。例如:3 o' U3 ?: Z+ M! A- q/ P% u) f. A
4 \& @' T) f' n3 N! b
1、都江堰市 Dujiangyan City (比较: the Dujiang Weir)(四川)) t) }- t) R5 Q( `$ b

1 x7 J* _$ V& I. S% X! Z2、绥芬河市 Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江)
& O. j& \7 y! t/ L! w1 \9 L
& a/ [7 V6 I; _5 w1 X& f三、通名是同一个汉字的多种英译法
6 f  X2 u4 A+ Z1 C; z
( h! N) i, Y! O4 L, P. F通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。例如:
$ A2 l/ w! D. O. s6 L7 ]
& J% H$ f6 S" Q+ Y1、mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉)
& {+ I0 A- ~6 ~. V8 V- i/ [3 }- O' D; g1 F& s4 T) O: N8 P
2、sea:邛海 the Qionghai Lake(四川西昌), O8 x1 X7 _- y

5 @- s# E3 y* u5 F, q在某些情况下,根据通名意义,不同的汉字可英译为同一个单词。例如:“江、河、川、水、溪”英译为river。
: i3 i. W9 K6 K
/ F3 R6 A" [9 l四、专名是同一个汉字的不同英译法
- H, h: f6 n( Q* d, n
& k: c( Z: d6 N4 f. D) h6 I1 _4 J专名中同一个汉字有不同的读音和拼写,据笔者不完全统计,地名中这样的汉字有七八十个之多,每个字在地名中的读音和拼写是固定的,英译者不能一见汉字就按语言词典的读音和拼写翻译,而只能按中国地名词典的读音和拼写进行翻译。例如:
. e* X) o6 ]+ v' D! |) U
( b8 \; I- ?+ k9 Y6 A: f; J4 v1、陕西省 Shaanxi Province 陕县Shanxian County(河南)
7 V5 I8 M, h4 D& ^) u: H
8 _2 Y" v! Q$ b0 u2、洞庭湖the Dong Lake(湖南)洪洞县Hongtong County(山西)9 M4 C. Y3 B( |- _
; L/ K  [& q( t5 I
五、专名是同样汉字的多种英译法
0 e0 z1 @+ H+ y9 z
, S/ o7 `3 c3 O# B& Q" N专名中的汉字是相同的,但表示不同的地点,每个地点的读音和拼写是固定的,应按“名从主人”的原则译写,不能按普通语言词典,而必须按中国地名词典英译。例如:6 e. o4 H( W1 ]; A7 o9 g; T

' C$ m3 Z# }! n( y' K1、浍河 1)the Huihe River (河南、安徽) 2)the Kuaihe River(山西)
: n! e, `* |, ^. B0 G
, |! O6 E- z) |8 }2、阿克乔克山 1)Akqoka Mountain (新疆昭苏县) 2)Akxoki Mountain (新疆塔城市)+ G& X- I& L1 j% ?. r9 F; G/ a. n

) S- `/ {* M: A$ h2 X3、色拉寺 1)the Sera Monastery(拉萨市) the Sula Temple(四川色达)
1 }# y* l" R+ H+ n/ @
% e7 e5 M& K: e六、中国各民族名称的罗马字母拼写法
) }9 T- H1 c, O- o. o" P! \4 g/ m1 C. a; r& P* j/ H3 M1 j, ?) b) H
1991年8月30日,国家技术监督局批准了《中国各民族名称的罗马母拼法和代码》,该标准适用于文献工作、拼音电报、国际通讯、出版、新闻报道、信息处理和交换等方面,当然也适用于英译。特别值得一提的是,虽然汉字书写的民族名称有“族”字,但罗马字母拼写法无“zu”字的拼写,英译照抄,首字母大写。例如:: t1 p( E6 Z( c) [" e  h

' n4 c; a# v! f& P1、贡山独龙族怒族自治县 Derung-Nu Autonomous County Gongshan(西南怒江)
& y4 x9 }3 l5 e- _: N8 u$ s: P9 t0 O2 X, F# [& X
2、湘西土家族苗族自治州 Tujia-Miao Autonomous Prefecture of Xinangxi(湖南), T  m4 o% p) G4 y$ d7 \
4 Q# }: t& p  A  L4 B: A/ G% \. S
七、以人名命名的地名英译法
* A& D7 Z+ T3 @" M- ~& i1 h* l: `+ Z& \) y& z0 m: L
以人名命名的地名英译,人名的姓和名连写,不加定冠词。这种译法多用于自然地理实全地名,但有例外。例如:3 t. v: m) G) |

: k, ~6 C! A- J; n1 K: u1、郑和群礁 Zhenghe Reefs(湖南南沙群岛) : M, |2 h& j, m* ?- @3 w
2 m" A' H+ B! D& ~! P
2、左权县 Zuoquan County(山西晋中地区)  ) r4 \& ?  ^# e

2 z. E1 f" h) ]" D# ?2 G5 N7 ^: N八、地名中的符号不能省略- X0 M, w+ N$ F8 l+ h  l

1 @. f# t+ q- ?: I9 ^1 Q+ e. k地名中的符号如果省略就会造成读音甚至语义错误。地名中有两种符号不能省略。
6 A: D5 @" e* X' b2 ~# y9 k
. `9 L+ U9 V% m3 h5 y1、a,o,e开头的音节连接在其它音节后面的时候,如杲音节的界限尾声混淆,用隔音符号,地名中的隔音符号不能省略。例如:(陕西)西安市Xi'an City(如果省略隔音符号,就成为Xian,可以读成仙、先、现、限、鲜、险、县等)
" P: d) F4 e% n" G: u3 s
7 n( T+ y; [, t  K5 I2、汉语拼音U行的韵母跟声母n,拼的时候,U上面的两点不能省略。如果省略,就会造成误解。例如:(山西)闾河the Luhe River(如果省略U上面的两点,就变成the Luhe River 芦河、在江西)
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-5-29 02:55 , Processed in 0.179053 second(s), 22 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表