a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 64|回复: 0

[笔译初级] 中文地址英译原则

[复制链接]
发表于 2012-8-16 09:42:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。掌握了这个原则,翻译起来就容易多了。+ u$ l* |% I) |
" L$ F8 ~  E( Q/ i
请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。8 R5 Y0 l4 g# o8 o% p
1 K; ?0 a9 ^. y, ~# c; I
例如:虹口区西康南路125弄34号201室
" L. y' P# m$ Z' x* v& i- }5 U" G
! y% I+ U, h- S# C. rRoom 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District% ^6 A7 g& v- W* @
2 q/ L! p) P6 S
473004河南省南阳市中州路42号 李有财
8 x0 _- Y/ H6 d2 I: }/ @6 o8 P0 `4 ^  B% r+ z* X9 w
Li Youcaien.Examw.CoM1 G) G$ r7 e% ]
* ^- ]! h  \- q; C% c
No. 420 g( V2 Q3 B' [% L

5 B% S- q5 c4 n, T+ |/ h% Q" A& x7 J8 BZhongzhou Road, Nanyang City
3 g1 U1 y% _7 C, _+ d
2 ~' c7 e5 \( H' V$ i/ lHenan Prov. China 473004) K  S8 {) E& ?; |8 P3 p
, v$ ]7 \, C9 g' ]0 s
用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。
3 y. p" _; a; {7 y# _' t5 T) A$ W: S! w1 _
一、专名是单音节的英译法
/ B" P9 I8 N4 f- L9 z; _
( K# R( N6 e4 `# e9 B& H专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(汉字带点的字是通名,英语的画线部分是音译;括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如:
& _3 r9 a+ z2 `+ e! w8 q5 z- |. G. i( H3 ]8 ]" _. Y+ a
1、恒山 Hengshan Mountain (山西)
: q3 Q9 {0 {: `5 ]# D1 j
! X2 Y3 P0 G4 d! O( V& t: o2、淮河 the Huaihe River (河南、安徽、江苏)
% ~0 v' P$ `8 h5 L$ o
3 P3 H& ^) m8 z; I7 P二、通名专名化的英译法6 P- E% E" q; {  B8 o

6 T2 j1 Y1 _  U! s8 j# V+ f通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体。例如:! f- U: T% E# D. w% j

8 e4 q0 M* ?; x5 y1 H9 _( ~1、都江堰市 Dujiangyan City (比较: the Dujiang Weir)(四川)
7 M  K0 C9 J9 I9 x( q: X, A
9 c' ^6 _5 W1 a  A3 C2、绥芬河市 Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江)
4 Q* p2 X( Z* Y; T+ {' j- g, X& i$ Z7 y
三、通名是同一个汉字的多种英译法
" V$ Z, |; a0 ?
4 v; W: y! I6 l6 L/ M, k通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。例如:
) V. f( G3 T6 R" B/ A
* x3 `1 a6 H  B' q6 V% x% Z1、mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉) 4 E2 L- r! y( h( F$ A
9 o# ~$ v$ J" o( V  {! M. X
2、sea:邛海 the Qionghai Lake(四川西昌)
1 ~5 J; d" J2 _; J' \' e3 Q. b! e5 j8 j& t1 J3 x3 I
在某些情况下,根据通名意义,不同的汉字可英译为同一个单词。例如:“江、河、川、水、溪”英译为river。
/ [4 X1 B; m% `
( R% i+ ^0 v2 N% z! L四、专名是同一个汉字的不同英译法
' n; t+ @2 }/ M- g/ R# c; b. u6 |$ h/ E8 U: J! }# [& q
专名中同一个汉字有不同的读音和拼写,据笔者不完全统计,地名中这样的汉字有七八十个之多,每个字在地名中的读音和拼写是固定的,英译者不能一见汉字就按语言词典的读音和拼写翻译,而只能按中国地名词典的读音和拼写进行翻译。例如:
! V+ Q9 U( _9 s4 c8 ?3 L0 f
& \( V( }, |; l; ]* i0 T1、陕西省 Shaanxi Province 陕县Shanxian County(河南)6 Y; k- u9 O0 ^- r2 c8 P& k: q

0 }' O$ K* X" A% v2、洞庭湖the Dong Lake(湖南)洪洞县Hongtong County(山西)" H. ?9 ~* c% W: t: l+ t
% T" r7 k4 x/ k2 Y. p* W
五、专名是同样汉字的多种英译法
; H) J+ a; L7 H1 z0 F3 {: m9 O7 s8 c/ s
专名中的汉字是相同的,但表示不同的地点,每个地点的读音和拼写是固定的,应按“名从主人”的原则译写,不能按普通语言词典,而必须按中国地名词典英译。例如:5 }8 g+ M2 B* X1 c" V( g
# ?2 @1 r' y& O2 r# e; ]
1、浍河 1)the Huihe River (河南、安徽) 2)the Kuaihe River(山西)6 {, Z; @1 W! N, A/ ^' I+ l
/ O( R+ {3 j4 l3 P( P
2、阿克乔克山 1)Akqoka Mountain (新疆昭苏县) 2)Akxoki Mountain (新疆塔城市)
6 Y) w+ Z' [1 ~6 M; l  D2 L5 D  M: R6 j& s
3、色拉寺 1)the Sera Monastery(拉萨市) the Sula Temple(四川色达)
6 M( R  V/ V+ {( V; J4 Y4 P- I* _& m3 ^0 G  k. D" m7 b
六、中国各民族名称的罗马字母拼写法
. _! N( j/ r% h+ i# T) S$ }# {" w
* @, H' i# i) l  o. a% i1991年8月30日,国家技术监督局批准了《中国各民族名称的罗马母拼法和代码》,该标准适用于文献工作、拼音电报、国际通讯、出版、新闻报道、信息处理和交换等方面,当然也适用于英译。特别值得一提的是,虽然汉字书写的民族名称有“族”字,但罗马字母拼写法无“zu”字的拼写,英译照抄,首字母大写。例如:
2 @( L2 V" L+ t$ ^5 Z3 h- |1 n* x1 e& ^5 l5 n  w4 ]
1、贡山独龙族怒族自治县 Derung-Nu Autonomous County Gongshan(西南怒江)
/ l0 X4 y3 F" O- G
) `  y% d! d3 X3 f$ B9 B8 f/ |2、湘西土家族苗族自治州 Tujia-Miao Autonomous Prefecture of Xinangxi(湖南)
$ ]5 F! G/ K7 a) m& e1 b4 Z: x) P' w" ^* c$ D
七、以人名命名的地名英译法
' k+ |) k, u4 a; ]  p8 L4 ]+ Y% {2 }: `! l
以人名命名的地名英译,人名的姓和名连写,不加定冠词。这种译法多用于自然地理实全地名,但有例外。例如:. }) C' A; z- ~/ D4 z& E9 H

7 ?. X4 k4 z: A1、郑和群礁 Zhenghe Reefs(湖南南沙群岛)
' `# ?' h, q6 E* H2 U% u0 W" ]' D
) u# U" I, c" x6 c' a; _2、左权县 Zuoquan County(山西晋中地区)  4 V+ r7 e' d: z& i5 b/ C2 ^; _
+ d8 I. ?$ J5 E3 c
八、地名中的符号不能省略
" b! e: Y$ P! B9 e0 ]$ _+ v" P2 I- D( D3 }0 y
地名中的符号如果省略就会造成读音甚至语义错误。地名中有两种符号不能省略。$ N6 v. Q# t- V- _* X; l

6 T8 h; B, x6 h# N' U1、a,o,e开头的音节连接在其它音节后面的时候,如杲音节的界限尾声混淆,用隔音符号,地名中的隔音符号不能省略。例如:(陕西)西安市Xi'an City(如果省略隔音符号,就成为Xian,可以读成仙、先、现、限、鲜、险、县等)
: @$ e( u/ J- ^5 x
9 m* V' v+ g2 b2、汉语拼音U行的韵母跟声母n,拼的时候,U上面的两点不能省略。如果省略,就会造成误解。例如:(山西)闾河the Luhe River(如果省略U上面的两点,就变成the Luhe River 芦河、在江西)
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-5-14 04:36 , Processed in 0.186864 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表