a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 79|回复: 0

[笔译初级] 英语翻译修改累赘型“中式英语”

[复制链接]
发表于 2012-8-16 09:42:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
  汉字语境下长大的人一般都很注意“偶语易安,奇字难适”的汉语音韵特点,对“互文见义”的表达,非但不觉累赘,反而乐此不疲。所以,诸如“无穷无尽”“冷若冰霜”“当事者迷,旁观者清”之类语义显然重复的说法,在汉语母语者眼中丝毫没有不妥。然而,讲求严谨,注重逻辑的英语则十分忌讳语义重复,英语中除了像save and sound, bag and baggage等少数几个押头韵习语外,一般难以见到类似的无意义重复。请看下面例子:
+ X8 W& D+ g3 z9 |9 V7 ~
- j1 f9 [8 Z' g7 D. t0 F( O: v8 |  1)道路崎岖不平。 ) L# [" P5 o9 d
  赘译:The road is rough and bumpy.
+ m, `  p1 ~, G) \  2)祝你圆满成功!
( j! ]9 w; z% T% [  赘译:I wish you complete success! 0 U& }4 j7 c6 z0 |0 C9 H1 A
  3) 仓库全部塌下来。
/ z3 z/ G) L  x  赘译:The warehouse completely collapsed. ( ?3 U  I- w* a. u
  4) 耳听为虚,眼见为实 & a( {# j: Q4 J" `+ d6 R* n, q& f' D
  赘译:Hearing is vague, seeing is believing.
8 i1 F$ q9 C% o: j' ?8 |
* K( y* z% l; ?% N5 {& s  以上例句中的汉语原文十分自然,英语翻译则显累赘。以句1)为例,“崎岖不平”乃汉语互文见义表达,同时也是出于协调平仄效果的考虑,中国人觉得并无不妥。但在英语中,rough 与bumpy 却属于明显无意义重复,英美人并不认可。句2)的情形也一样,success已经是指“圆满成功”,否则就不能说success。句3)中的collapse指的就是“全部塌下”,如果仅是部分塌下,则不宜使用collapse。至于例句4),“耳听为虚,眼见为实”也是属于互文见义的强调型修辞,译成英语只需取其一义即可。所以,上述例子的正确英译应该是:
% ~/ U, {9 m! p- p1 P, L
% d. g8 y6 ?; M* K7 E8 U8 ~* Z  1)The road is rough.
8 p, I; V! D- }( g  2)I wish you success!
& Y) w+ i  m! t/ j0 \  3)The warehouse collapsed.
8 \" p& e. m* S$ I7 ]) ]$ V  x  4)Seeing is believing. ( \9 m! o  n) y! Y8 x: X, Z9 N

; J' L; L  Q& K; M3 p  不妨再来看几个类似句例:
( Z' `6 Y% J7 M- v! @* F) B* `# z' @6 ?! ]5 u: Y
  5)他仍然还是个单身汉。
$ s# H1 d& w. c' X  【原译】He still remains a bachelor. $ v" f; E2 @$ t2 j  l  Y$ A
  【改译】He remains a bachelor. 或者:He is still a bachelor. ; ^, }4 f+ o1 ^: U
  6)必须坚决禁止赌博。
* }: O) u, h# z) N  【原译】Gambling must be firmly banned.
& Q/ Z, B! Y; [) b( A2 c4 K  【改译】Gambling must be banned.
9 t8 b1 [( k6 ~. Z/ k; G* ?: r' B  7)他们向我挥手。   ?4 H) q$ s( ~
  【原译】They waved their hands to me. " p6 k2 G2 t* B9 X
  【改译】They waved to me. # F  R; M/ C& i; c2 a) p" \% ]5 D: p
  8)她是一位著名女企业家。 + E* j7 j  U1 d* n% u' ~8 x; E
  【原译】She is a famous female businesswoman.
# {, m+ V9 n+ t  【改译】She is a famous businesswoman.
) C2 ]3 E6 d+ K5 c! d7 u( G' ^' O! I( M1 C, H
  当然,累赘型“中式英语”绝不仅限于以上类型,中国人的修辞风格、行文风格以及基于音义互动律的对仗、排比等,也很容易导致累赘型英译。比如2006年“世界历史文化名城市长论坛南京宣言”中有这样一句话:
  S; o4 b$ d' m1 p( a$ Z3 |3 _2 W6 P8 b, n
  9)我们承诺:追求天人和谐,人际和谐,身心和谐,追求人人相亲,人人平等,天下为公,努力实现我们城市的和谐统一。
" r8 I& Y1 @; V; l$ k5 p' H( ^8 V; F8 _4 j
  这里所说的“天人和谐”“人际和谐”“身心和谐”“人人相亲”“人人平等”“天下为公”,无疑都体现中华文化的内涵。但是,如果将它们原样照搬地直译成英文恐怕就难免出现冗长和累赘。以“身心和谐”和“天下为公”为例,它们的英译分别是harmony between body and mind和the whole world as one community。可在“世界历史文化名城市长论坛”的宣言中郑重其事地提出要追求基于阴阳五行之上的“harmony between body and mind”是不是恰当呢?至于在列举了那么多的“和谐”追求,以及“人人相亲”“人人平等”的目标后,再另加一个汉字语境下声势夺人,英语语境下却平淡无奇地对“天下为公(the whole world as one community)”的追求,似乎也有点不伦不类。“南京宣言”的英语文本对这段话是这样翻译的: $ x$ M1 o4 d( _- O4 o9 E
- t: }( G- ]) j9 a- P. l
  We are committed to achieving harmony between man and nature, in people-to-people relationahips, and in the development of urban societies. We will work for fraternity, equality, and justice. ! K, Z$ Z3 O4 J9 b- A0 n/ p2 @
  原文中“身心和谐”、“人人相亲”、“人人平等”、“天下为公”的“四字格”表述在译文中统统被融进了整句话的意境和精神中,不另译出。而这样做的结果译文反而愈显蕴义明晰、简洁得体。既传达出原文的本质含义,又避免了照搬汉语行文风格而导致的英文表述拖泥带水,值得我们借鉴。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-5-29 23:31 , Processed in 0.283023 second(s), 22 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表