汉字语境下长大的人一般都很注意“偶语易安,奇字难适”的汉语音韵特点,对“互文见义”的表达,非但不觉累赘,反而乐此不疲。所以,诸如“无穷无尽”“冷若冰霜”“当事者迷,旁观者清”之类语义显然重复的说法,在汉语母语者眼中丝毫没有不妥。然而,讲求严谨,注重逻辑的英语则十分忌讳语义重复,英语中除了像save and sound, bag and baggage等少数几个押头韵习语外,一般难以见到类似的无意义重复。请看下面例子: ! U, e5 x. k) S
N) V7 d Z" Q( R! W) i 1)道路崎岖不平。
u _" E4 {& D: x 赘译:The road is rough and bumpy.
$ M9 X4 p3 S9 O* M: v; j6 A* ` 2)祝你圆满成功! % }# _% o/ \: J+ ]; O6 k& W
赘译:I wish you complete success!
- [2 x7 V: t; i: T5 ?! o9 W 3) 仓库全部塌下来。 6 c" \2 ?, H, ~4 @
赘译:The warehouse completely collapsed.
& o. T, y9 j' z/ m5 [- y9 W 4) 耳听为虚,眼见为实 - W% q5 H: S: ^: ^/ g$ |3 Y5 R
赘译:Hearing is vague, seeing is believing. 2 c3 p4 m8 Z6 V5 t X1 F
, G( I) `+ e, j& Q9 v5 g 以上例句中的汉语原文十分自然,英语翻译则显累赘。以句1)为例,“崎岖不平”乃汉语互文见义表达,同时也是出于协调平仄效果的考虑,中国人觉得并无不妥。但在英语中,rough 与bumpy 却属于明显无意义重复,英美人并不认可。句2)的情形也一样,success已经是指“圆满成功”,否则就不能说success。句3)中的collapse指的就是“全部塌下”,如果仅是部分塌下,则不宜使用collapse。至于例句4),“耳听为虚,眼见为实”也是属于互文见义的强调型修辞,译成英语只需取其一义即可。所以,上述例子的正确英译应该是:
& r9 R9 g4 o# W0 Q/ e5 L6 C1 W4 I4 T% b6 k B
1)The road is rough.
( d* ] V' C6 V# h0 c% ` 2)I wish you success! 1 w9 i5 U6 V3 K8 |2 f |
3)The warehouse collapsed.
* J/ G, t+ M1 i6 ]$ M" i 4)Seeing is believing. * D- ], e6 ?/ U) }5 N
: ^# F, o7 X, j @/ l8 E/ s 不妨再来看几个类似句例: ! Z4 I7 I* A( Z. ?4 `( Q* U
4 L+ S0 q' S9 i
5)他仍然还是个单身汉。 " I- V2 _ \9 p: E! _
【原译】He still remains a bachelor. 2 J# T- ~* b$ x- k: E! W! Y* o! u
【改译】He remains a bachelor. 或者:He is still a bachelor. 1 d! k g! d1 `# J$ k( j1 h( T
6)必须坚决禁止赌博。
+ U9 y& g6 G$ T- Z: U 【原译】Gambling must be firmly banned. 5 P5 |. R5 ^* d% Y( }
【改译】Gambling must be banned. * m% m. M* p! |
7)他们向我挥手。
# @5 g- s3 J) _9 m4 C! u0 b% v 【原译】They waved their hands to me.
+ f) i" m$ F5 V8 W. |2 s$ }1 u" K: v 【改译】They waved to me.
# n0 f `5 x c6 s 8)她是一位著名女企业家。
D+ z0 v6 r( Y2 n6 V5 m 【原译】She is a famous female businesswoman.
# ?% c3 m+ W) N" B7 j+ ` 【改译】She is a famous businesswoman. ; h/ {2 r; B& d5 u( M; A+ u# n
# _! R5 Y/ E' v2 X( V 当然,累赘型“中式英语”绝不仅限于以上类型,中国人的修辞风格、行文风格以及基于音义互动律的对仗、排比等,也很容易导致累赘型英译。比如2006年“世界历史文化名城市长论坛南京宣言”中有这样一句话:
0 C' i# Y* K3 |+ c5 r
. U! m: |! s# Q& l 9)我们承诺:追求天人和谐,人际和谐,身心和谐,追求人人相亲,人人平等,天下为公,努力实现我们城市的和谐统一。 1 r# M0 E6 g: z+ d
) \% p! c( z* w5 h2 V2 J
这里所说的“天人和谐”“人际和谐”“身心和谐”“人人相亲”“人人平等”“天下为公”,无疑都体现中华文化的内涵。但是,如果将它们原样照搬地直译成英文恐怕就难免出现冗长和累赘。以“身心和谐”和“天下为公”为例,它们的英译分别是harmony between body and mind和the whole world as one community。可在“世界历史文化名城市长论坛”的宣言中郑重其事地提出要追求基于阴阳五行之上的“harmony between body and mind”是不是恰当呢?至于在列举了那么多的“和谐”追求,以及“人人相亲”“人人平等”的目标后,再另加一个汉字语境下声势夺人,英语语境下却平淡无奇地对“天下为公(the whole world as one community)”的追求,似乎也有点不伦不类。“南京宣言”的英语文本对这段话是这样翻译的: : _- D7 o. {# |, D* `5 ?
8 e+ Z- H# N; f4 r5 v
We are committed to achieving harmony between man and nature, in people-to-people relationahips, and in the development of urban societies. We will work for fraternity, equality, and justice. ) J1 Z0 X$ V3 L- b
原文中“身心和谐”、“人人相亲”、“人人平等”、“天下为公”的“四字格”表述在译文中统统被融进了整句话的意境和精神中,不另译出。而这样做的结果译文反而愈显蕴义明晰、简洁得体。既传达出原文的本质含义,又避免了照搬汉语行文风格而导致的英文表述拖泥带水,值得我们借鉴。 |