a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 122|回复: 0

[笔译初级] 通过例句分析英译汉常见的两个错误

[复制链接]
发表于 2012-8-16 09:42:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
This email, including four attachments, may include confidential information. 2 M( L9 U/ g" [$ A; R' L

+ j& @; R1 @- V- x4 s  它的意思是:这封邮件,包括它的四个附件,很可能包含机密信息(也就是五个文件都可能包含机密信息)。这样简单的一句话,有人可能会错误地翻译成:这封邮件,可能包含四个附件,也可能包含机密信息。这样一来,意思就全错了。5 m# k: P$ a" l
9 V7 R2 Y. x9 p4 Y! c# c" N
为什么会犯这种错误呢?可能是因为:在一个句子中,先后出现了两个相同的动词(include),从来把大家搞糊涂了。按照英语语法,第一个include是现在分词,作为定语,用来修饰email,第二个include则是这句话的谓语动词,是这句话的核心,大家错误地以为这句话有两个并列的谓语动词,有两个并列的核心。所以,在“英翻中”之前,一定要将英文真正看懂,理解各个部分的功能,然后再翻译成准确的中文。: K) @. q9 d: `* a/ H% B

6 X4 r6 V. E0 @( M  c" s2 [# K  下面请继续看第二句话: 6 D4 L& V# A8 {! b

( g* }9 `5 M& U& I6 n2 r" DI cannot recommend this book too strongly for Java programmers.
6 ^& p6 z, L# s$ {( @5 ?' V5 |& `3 F9 K
  有些人将这句话翻译为:我不能向Java程序员强烈推荐这本书。乍一看,译文好象是对的,其实意思正好相反!这句话的正确意思是:(这本书太好了,因此)我必须向Java程序员强烈推荐这本书。大家之所以理解错误,主要原因就是“望文生义”,看见cannot,就以为这句话是否定的,其实cannot与too连用,恰恰是肯定的。在英语中,类似的情况好象还有一些,比如cannot与but连用,也是表达肯定的意思,请看一个例句:I cannot but tell a lie.(错误:我不能撒谎。正确:我必须撒谎)
- R+ _6 X8 f6 y; s4 I2 [
7 L! n4 J5 t! A* _  Q6 x$ k  对于这种表面上是否定、实际上是肯定的词组,初学者一定要特别注意,以免把说话人的真实意思搞反了。另外,上面这两句话,如果真想表达否定的意思,我们只要将cannot改成can't,再将too和but删除,就可以了,请看:
" [3 X. D! a$ l& u2 X7 I  F# T  ①I can't strongly recommend this book for Java programmers. 4 A4 z$ l: |# X" M
  ②I can't tell a lie.
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-6-17 22:26 , Processed in 0.728056 second(s), 22 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表