a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 120|回复: 0

[笔译初级] 通过例句分析英译汉常见的两个错误

[复制链接]
发表于 2012-8-16 09:42:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
This email, including four attachments, may include confidential information. : W7 V, U- [! g# ^2 G) \% _

$ I- ?* M/ w* ~  D# D  它的意思是:这封邮件,包括它的四个附件,很可能包含机密信息(也就是五个文件都可能包含机密信息)。这样简单的一句话,有人可能会错误地翻译成:这封邮件,可能包含四个附件,也可能包含机密信息。这样一来,意思就全错了。  n+ M: M5 ]. c7 p

+ A/ K$ _5 }: T) Q' s, W0 V+ V为什么会犯这种错误呢?可能是因为:在一个句子中,先后出现了两个相同的动词(include),从来把大家搞糊涂了。按照英语语法,第一个include是现在分词,作为定语,用来修饰email,第二个include则是这句话的谓语动词,是这句话的核心,大家错误地以为这句话有两个并列的谓语动词,有两个并列的核心。所以,在“英翻中”之前,一定要将英文真正看懂,理解各个部分的功能,然后再翻译成准确的中文。1 x5 Y! d: M  L* |
8 O+ I9 P- x: J) R$ i$ n3 K0 }7 z
  下面请继续看第二句话:
) |$ m+ C* z, ^( E. C
# n9 a2 x8 c& L5 n' ]+ VI cannot recommend this book too strongly for Java programmers. ; Y3 |( v% [$ H) J

* u  i2 S8 M' m: K0 Z: _  有些人将这句话翻译为:我不能向Java程序员强烈推荐这本书。乍一看,译文好象是对的,其实意思正好相反!这句话的正确意思是:(这本书太好了,因此)我必须向Java程序员强烈推荐这本书。大家之所以理解错误,主要原因就是“望文生义”,看见cannot,就以为这句话是否定的,其实cannot与too连用,恰恰是肯定的。在英语中,类似的情况好象还有一些,比如cannot与but连用,也是表达肯定的意思,请看一个例句:I cannot but tell a lie.(错误:我不能撒谎。正确:我必须撒谎)
5 M8 G1 W: S9 L) H* _* d
7 u8 g0 e  P9 N5 f  对于这种表面上是否定、实际上是肯定的词组,初学者一定要特别注意,以免把说话人的真实意思搞反了。另外,上面这两句话,如果真想表达否定的意思,我们只要将cannot改成can't,再将too和but删除,就可以了,请看: 0 Q8 o$ B/ U6 z$ i8 q! P
  ①I can't strongly recommend this book for Java programmers. : L1 u5 i; N3 {) v& Q! Y
  ②I can't tell a lie.
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-5-16 04:42 , Processed in 0.290703 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表