a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 120|回复: 1

[笔译初级] 英语初级笔译:直译的误区与处理方法1

[复制链接]
发表于 2012-8-16 09:42:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,例如,能传达原文意义,体现原文风格等。据估算,大约70%的句子要用直译方法来处理,所以直译广为译者采用,由此可见直译法之重要。但是,直译具有一定局限性。例如译文有时冗长罗唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有时甚至事与愿违。所以,如果不顾场合,不顾中外两种语言差异,一味追求直译,就必然闯红灯,进入误区,造成误译。直译之所以有误区,是因为语言形式与内容,句子表层结构与深层意义有时不统一;另一方面,中外文化历史背景不同,造成了不同思维方式和不同语言表达形式。不少人批评过直译硬译,指出过直译有局限性,但是直译到底有哪些局限性,它都表现在什么地方。英语直译至少有五大误区,明确这些误区,就要在翻译中避免一些错误,就可在直译行不通地的方采用意译。
# T  F& R2 b4 I6 }- b" q$ |& u    一、否定句型中直译误区
6 c* @# E1 T2 i7 d! v) Z9 O    英语中有一些一些句型不能完全采用直译法进行翻译,否则,就会造成误译,甚至与原意背道而驰,下列几种否定句型值得注意: - J; ~' Q8 |" A9 E7 W# o1 _
    1、部分否定句型,这种句型不同于汉语思维形式。 ; o+ u2 V0 o; x( @. s7 k5 c: {- _6 |
    I do not know all of them. % j. B1 q; L- d/ d& X+ w
    误:对他们我都不认识。   |/ `0 p. h- x/ \. ?/ J! R' i
    正:对他们我不是个个都认识。 ' f9 ~6 \( b9 n5 ~2 l; ?
    All the answers are not right.
  Q/ U+ O1 }3 X0 h    误:所有答案都不对。 6 C5 g! z, G7 Z9 J' [5 Y, Q5 B4 {- |
    正:答案并非全对。 : g/ w% ]2 {9 X+ ~) c
    Everybody wouldn’t like it.
, c# V) O8 W5 |$ h  P2 {# V    误:每个人都不会喜欢它。 1 R# j  v* g6 Q: K4 D
    正:并不是每上人都会喜欢它。   N" Y( a/ u# k! e5 [" U1 w. E  J$ n, _9 L
    2、单一否定中部分句型
& i# G( T2 s  Y' O# }5 o" S/ A; j( f    It is a long lane that had no turning.
0 S5 r- Q( `: @    误:那是一条没有弯的长巷。
3 B. u7 c1 ^7 D    正:无论多长巷也有弯地方(路必有弯,事必有变)。 1 w/ v/ s9 k0 [; Y) a* R$ @* p! }
    It is a wise man that never makes mistakes.
! H0 s  K- S" f. Q6 J4 I" u' c    误:聪明人从不犯错误。 % h, a3 ?" P7 g; Y. [" p; y8 l
    正:无论多么聪明的人也难免犯错误。
1 r" j4 |# v1 P$ l4 |. T* \    We cannot estimate the value of modern science too much.
% @5 ], H9 e5 j( d! b; I$ p    误:我们不能过高地估计现代科学的价值。
7 t$ k; z# O3 w1 j' Q7 e  @    正:对现代科学的价值无论怎样重视也不为过。 6 O- ^! _7 v+ E6 K  S4 }5 A
    It was not until years afterwards that he heard of Semmelweis.
5 o2 a# H6 Q! H6 S- H4 i    误:没过几年他就听到了Semmelweis消息。
3 T' p& l( h. B4 _1 ?- V    正:直到数年之后,他才听到Semmelweis 消息。 5 O) x! e0 \5 e" [% M0 }- D
    二、长句直译误区
, W; E+ `+ Z0 y    在较长英语句子中存在着比较复杂的关系,很难按原则顺序用一句汉语表达出来,这就要根据英文句子特点和内在联系进行意译,不能的直译长句主要有三种处理方法。 3 _) G( n7 {0 K% ~4 C
    1、根据句子内在逻辑关系和汉语表达习惯进行翻译。例如: % a; S1 S! }+ ^0 Q" i. Q
    Thedifferences are that the dwellers of the new caves would see more greenery, under ecologically healthier conditions, than dwellers of surface cities do today. 3 @2 E% Q7 T6 ^, d( O( p% Q
    这个句子并不复杂,但不好译。这个句子有三层关系,比较、条件和结果,按这种逻辑关系翻译就十分省事。"同今天地面城市的居民相比,新洞穴居民如果在比较健康生态环境中生活,会有更多机会见到青枝绿叶。"
1 `% J; }: l/ p7 s0 w    2、有些长句需要直译与意译结合,顺译与递译结合,需要综合处理。 * M7 c; ~- \& y' Q- ?5 k$ k+ L
    But a broader and more generous, certainly more philosophical view is held by those scientists who claim that the evidence of a war instinct in men is incomplete and misleading , and that man ! J) K: L; d5 [% F: T5 H

0 E+ D6 J' v# U! _# [$ _does have within him the power of abolishing war. 1 g  K( [3 b4 A0 W4 g% |+ Q
    这个句子主句部分可以意译,从句部分可直译。有些科学家观点更开阔,更富有普遍性和哲理性。他们指出,有关人类战争本能的证据尚不完全,而且容易引起误解,事实上,人类自身具有消除战争能力。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-8-16 09:42:52 | 显示全部楼层

英语初级笔译:直译的误区与处理方法1

It was that population that gave to California a name for getting up astonishing enterprises and rushing them through with a magnificent dash and daring and a recklessness of cost or consequences. & X: ], J. P- c% e4 `
    这个句子虽长,结构不复杂,如果进行直译,其译文将十分逊色,如果进行综合处理,译文将有声有色地传达原文神韵。那里人们富于大无畏开创精神,建立了庞大的企业,敢冒风险,势如破竹,一干到底,不顾及成本,因此为加利福尼亚赢得了声誉。
" i% P8 X* f& R0 y/ K! ~. s    3、由于有些句型不同于汉语思维方式,常常需要进行倒译。 & U( h' V1 l  {* t7 m2 A
    Textile finishes have in general become a "no-no" in today’s market place,thanks to many reasons, says a representative of fiber producer. % G  O8 @( O+ h# C3 ?% v
    一位纤维厂家的代表说,由于许多原因,纺织物整理剂在如今的市场上已经到了无人问津的地步。
! w& Y$ }* E8 m- u    三、修辞句型中的误区 0 M8 h2 x8 m" q' V9 O
    同汉语一样,英语写作中大量运用修辞手段,其中有不少辞格类似于汉语辞格表达方式,因此可以直译。但有一些英语辞格很难用直译方式表达清楚,即便是同一辞格,由于处于不同场合,有的能直译,有的则不能直译。下列几种情况有时不宜直译:
4 ~+ R4 _# V" |( X( {    1、比喻:有比喻可以直译,有则不能,这往往取决于汉语表达习惯。例如:
7 g  v8 Z/ `( X1 c7 z) I! _' p6 I5 A    At the door to the restaurant, a stunning, porcelain-faced woman in traditional costume asked me to remove my shoes. </p>
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-5-24 05:14 , Processed in 0.368305 second(s), 23 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表