直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,例如,能传达原文意义,体现原文风格等。据估算,大约70%的句子要用直译方法来处理,所以直译广为译者采用,由此可见直译法之重要。但是,直译具有一定局限性。例如译文有时冗长罗唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有时甚至事与愿违。所以,如果不顾场合,不顾中外两种语言差异,一味追求直译,就必然闯红灯,进入误区,造成误译。直译之所以有误区,是因为语言形式与内容,句子表层结构与深层意义有时不统一;另一方面,中外文化历史背景不同,造成了不同思维方式和不同语言表达形式。不少人批评过直译硬译,指出过直译有局限性,但是直译到底有哪些局限性,它都表现在什么地方。英语直译至少有五大误区,明确这些误区,就要在翻译中避免一些错误,就可在直译行不通地的方采用意译。
# T F& R2 b4 I6 }- b" q$ |& u 一、否定句型中直译误区
6 c* @# E1 T2 i7 d! v) Z9 O 英语中有一些一些句型不能完全采用直译法进行翻译,否则,就会造成误译,甚至与原意背道而驰,下列几种否定句型值得注意: - J; ~' Q8 |" A9 E7 W# o1 _
1、部分否定句型,这种句型不同于汉语思维形式。 ; o+ u2 V0 o; x( @. s7 k5 c: {- _6 |
I do not know all of them. % j. B1 q; L- d/ d& X+ w
误:对他们我都不认识。 |/ `0 p. h- x/ \. ?/ J! R' i
正:对他们我不是个个都认识。 ' f9 ~6 \( b9 n5 ~2 l; ?
All the answers are not right.
Q/ U+ O1 }3 X0 h 误:所有答案都不对。 6 C5 g! z, G7 Z9 J' [5 Y, Q5 B4 {- |
正:答案并非全对。 : g/ w% ]2 {9 X+ ~) c
Everybody wouldn’t like it.
, c# V) O8 W5 |$ h P2 {# V 误:每个人都不会喜欢它。 1 R# j v* g6 Q: K4 D
正:并不是每上人都会喜欢它。 N" Y( a/ u# k! e5 [" U1 w. E J$ n, _9 L
2、单一否定中部分句型
& i# G( T2 s Y' O# }5 o" S/ A; j( f It is a long lane that had no turning.
0 S5 r- Q( `: @ 误:那是一条没有弯的长巷。
3 B. u7 c1 ^7 D 正:无论多长巷也有弯地方(路必有弯,事必有变)。 1 w/ v/ s9 k0 [; Y) a* R$ @* p! }
It is a wise man that never makes mistakes.
! H0 s K- S" f. Q6 J4 I" u' c 误:聪明人从不犯错误。 % h, a3 ?" P7 g; Y. [" p; y8 l
正:无论多么聪明的人也难免犯错误。
1 r" j4 |# v1 P$ l4 |. T* \ We cannot estimate the value of modern science too much.
% @5 ], H9 e5 j( d! b; I$ p 误:我们不能过高地估计现代科学的价值。
7 t$ k; z# O3 w1 j' Q7 e @ 正:对现代科学的价值无论怎样重视也不为过。 6 O- ^! _7 v+ E6 K S4 }5 A
It was not until years afterwards that he heard of Semmelweis.
5 o2 a# H6 Q! H6 S- H4 i 误:没过几年他就听到了Semmelweis消息。
3 T' p& l( h. B4 _1 ?- V 正:直到数年之后,他才听到Semmelweis 消息。 5 O) x! e0 \5 e" [% M0 }- D
二、长句直译误区
, W; E+ `+ Z0 y 在较长英语句子中存在着比较复杂的关系,很难按原则顺序用一句汉语表达出来,这就要根据英文句子特点和内在联系进行意译,不能的直译长句主要有三种处理方法。 3 _) G( n7 {0 K% ~4 C
1、根据句子内在逻辑关系和汉语表达习惯进行翻译。例如: % a; S1 S! }+ ^0 Q" i. Q
Thedifferences are that the dwellers of the new caves would see more greenery, under ecologically healthier conditions, than dwellers of surface cities do today. 3 @2 E% Q7 T6 ^, d( O( p% Q
这个句子并不复杂,但不好译。这个句子有三层关系,比较、条件和结果,按这种逻辑关系翻译就十分省事。"同今天地面城市的居民相比,新洞穴居民如果在比较健康生态环境中生活,会有更多机会见到青枝绿叶。"
1 `% J; }: l/ p7 s0 w 2、有些长句需要直译与意译结合,顺译与递译结合,需要综合处理。 * M7 c; ~- \& y' Q- ?5 k$ k+ L
But a broader and more generous, certainly more philosophical view is held by those scientists who claim that the evidence of a war instinct in men is incomplete and misleading , and that man ! J) K: L; d5 [% F: T5 H
0 E+ D6 J' v# U! _# [$ _does have within him the power of abolishing war. 1 g K( [3 b4 A0 W4 g% |+ Q
这个句子主句部分可以意译,从句部分可直译。有些科学家观点更开阔,更富有普遍性和哲理性。他们指出,有关人类战争本能的证据尚不完全,而且容易引起误解,事实上,人类自身具有消除战争能力。 |