a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 119|回复: 1

[笔译初级] 英语初级笔译:直译的误区与处理方法1

[复制链接]
发表于 2012-8-16 09:42:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,例如,能传达原文意义,体现原文风格等。据估算,大约70%的句子要用直译方法来处理,所以直译广为译者采用,由此可见直译法之重要。但是,直译具有一定局限性。例如译文有时冗长罗唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有时甚至事与愿违。所以,如果不顾场合,不顾中外两种语言差异,一味追求直译,就必然闯红灯,进入误区,造成误译。直译之所以有误区,是因为语言形式与内容,句子表层结构与深层意义有时不统一;另一方面,中外文化历史背景不同,造成了不同思维方式和不同语言表达形式。不少人批评过直译硬译,指出过直译有局限性,但是直译到底有哪些局限性,它都表现在什么地方。英语直译至少有五大误区,明确这些误区,就要在翻译中避免一些错误,就可在直译行不通地的方采用意译。 ) u  @+ e8 ~5 m3 d8 ?- }
    一、否定句型中直译误区
  D: p7 @/ {' X    英语中有一些一些句型不能完全采用直译法进行翻译,否则,就会造成误译,甚至与原意背道而驰,下列几种否定句型值得注意: % y, I& ]0 z1 |" [
    1、部分否定句型,这种句型不同于汉语思维形式。
( t- K3 i, y0 F4 Y    I do not know all of them. & W) X% W5 N" r( }0 P: _
    误:对他们我都不认识。
5 C: W% f0 [+ i; ~    正:对他们我不是个个都认识。 + D4 w1 n& y) r0 ]  _
    All the answers are not right. 0 b: g1 Y$ f6 ~2 H, Q
    误:所有答案都不对。
+ H( X& b: [$ U3 t- r+ p5 Q    正:答案并非全对。 . ^( ~, s. l- q$ B6 H6 v
    Everybody wouldn’t like it.
& |7 A, P, C7 R& W    误:每个人都不会喜欢它。 6 l& s, L, ^8 r% W; A
    正:并不是每上人都会喜欢它。
6 H1 Q6 N8 E+ @6 e4 h, Z    2、单一否定中部分句型 ' l6 K  Y/ P* c" ~: A* h. }4 a8 h/ ~
    It is a long lane that had no turning. ( w& o) S) l2 v$ B4 a0 d
    误:那是一条没有弯的长巷。
+ v2 U1 M. F% o  C( e    正:无论多长巷也有弯地方(路必有弯,事必有变)。 5 {9 ]7 R0 a: [1 ]- s
    It is a wise man that never makes mistakes.
; c4 K' V' {( G1 x2 ~    误:聪明人从不犯错误。 3 I7 G1 ^+ r( L$ {/ m* p! I  I0 x
    正:无论多么聪明的人也难免犯错误。 9 H# `+ G. B/ P/ o& {: q' N
    We cannot estimate the value of modern science too much.
% x! u1 Y- c& W- d+ x    误:我们不能过高地估计现代科学的价值。
- n. `6 }- S& V* x  d2 `6 |" V    正:对现代科学的价值无论怎样重视也不为过。 ' M' }& z9 ~& n7 l) a
    It was not until years afterwards that he heard of Semmelweis. % L8 _1 k# K3 p; i4 |; r/ m
    误:没过几年他就听到了Semmelweis消息。
1 b1 d9 i$ l* H6 @6 x) h2 F) B- Q    正:直到数年之后,他才听到Semmelweis 消息。
" J& a5 Z: v2 O' ^* o7 s- t# u    二、长句直译误区 - |5 S3 w9 o5 b$ j, d
    在较长英语句子中存在着比较复杂的关系,很难按原则顺序用一句汉语表达出来,这就要根据英文句子特点和内在联系进行意译,不能的直译长句主要有三种处理方法。 / |' A) U, u' P" f4 S4 y; ^% ~
    1、根据句子内在逻辑关系和汉语表达习惯进行翻译。例如: % ~- F) v/ t8 c1 i
    Thedifferences are that the dwellers of the new caves would see more greenery, under ecologically healthier conditions, than dwellers of surface cities do today.
1 `& }1 h' N/ g  M6 j9 u    这个句子并不复杂,但不好译。这个句子有三层关系,比较、条件和结果,按这种逻辑关系翻译就十分省事。"同今天地面城市的居民相比,新洞穴居民如果在比较健康生态环境中生活,会有更多机会见到青枝绿叶。" " }. g# Y" v: L
    2、有些长句需要直译与意译结合,顺译与递译结合,需要综合处理。
7 h. p3 r. \& n' C; X% Q, E    But a broader and more generous, certainly more philosophical view is held by those scientists who claim that the evidence of a war instinct in men is incomplete and misleading , and that man
3 Z" l4 i9 y/ H
. {% O, f3 t+ @0 T4 ~1 qdoes have within him the power of abolishing war. 6 x& @& p* D1 o- T
    这个句子主句部分可以意译,从句部分可直译。有些科学家观点更开阔,更富有普遍性和哲理性。他们指出,有关人类战争本能的证据尚不完全,而且容易引起误解,事实上,人类自身具有消除战争能力。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-8-16 09:42:52 | 显示全部楼层

英语初级笔译:直译的误区与处理方法1

It was that population that gave to California a name for getting up astonishing enterprises and rushing them through with a magnificent dash and daring and a recklessness of cost or consequences.
1 R, J+ Q# P- v0 x4 A  x    这个句子虽长,结构不复杂,如果进行直译,其译文将十分逊色,如果进行综合处理,译文将有声有色地传达原文神韵。那里人们富于大无畏开创精神,建立了庞大的企业,敢冒风险,势如破竹,一干到底,不顾及成本,因此为加利福尼亚赢得了声誉。 - S9 L. G- O3 h; _& \$ ?, p  W
    3、由于有些句型不同于汉语思维方式,常常需要进行倒译。 * I# M- ^/ N, l- \0 {+ O
    Textile finishes have in general become a "no-no" in today’s market place,thanks to many reasons, says a representative of fiber producer. 8 e0 M: Z: o( C" r$ d
    一位纤维厂家的代表说,由于许多原因,纺织物整理剂在如今的市场上已经到了无人问津的地步。
+ _, g" M+ U8 Q0 N    三、修辞句型中的误区 5 f' Q. m7 K" b2 ?
    同汉语一样,英语写作中大量运用修辞手段,其中有不少辞格类似于汉语辞格表达方式,因此可以直译。但有一些英语辞格很难用直译方式表达清楚,即便是同一辞格,由于处于不同场合,有的能直译,有的则不能直译。下列几种情况有时不宜直译:
+ ~! k3 e$ o, t    1、比喻:有比喻可以直译,有则不能,这往往取决于汉语表达习惯。例如: 0 }2 O7 T( F. ?/ n% p3 }  C
    At the door to the restaurant, a stunning, porcelain-faced woman in traditional costume asked me to remove my shoes. </p>
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-5-15 21:43 , Processed in 0.391327 second(s), 23 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表