七、戒语句重复
1 z7 V! L1 a/ _+ c" ]3 Z& T 汉语多重复,以强化语气;英语则要尽量避免重复。: j; e( z. k3 y. q% h9 ^7 p
王曰:“此鸟不飞则已,一飞冲天;不鸣则已,一鸣惊人。”+ l9 s/ r/ Y, H+ @# ~2 u% |
“The bird may not have flown yet”, replied the King, “Once it does, it will soar to the sky. I may not have cried out yet, but once it does, it will startle everyone.”(杨宪益译《史记-滑稽列传》)
) E; l1 V6 e" \6 d& Y# l9 l9 {! c 中国人也好,外国人也好,死人也好,活人也好,对的就是对的,不对的就是不对的。. r9 W" A* l5 d" B4 a! x' o# p5 I2 j
What is right is right and what is wrong is wrong, no matter what it concerns, the Chinese or foreigners, the dead or the living.
9 L$ [2 {! a6 B% f: B u 八、戒另起炉灶,走失精气神
" c* H3 T4 y: O( @% k: \ 译文要力求其“信”,尽可能契合汉语原来句子的气势、情绪和结构。
7 j* l" [! D5 V+ H/ b 例如,元朝人王实甫写下了《西厢记》,张雪静改编后并作了翻译——
6 Y* Y! {+ [6 ~$ e 掏出张生那封信,回头环视见梳妆台上的梳妆盒,眼睛一转,心里说有了,将信放了进去,合上盖时故意压了一角露在外面。7 W; j$ n2 P% y; l
Rose took out Zhang's letter, she thought, “It would be better to put it in her make-up case, and letter find it herself.” So she put the letter in the case, leaving a corner of it sticking out, so that it would be quickly noticed.
6 s5 r" j; {6 q6 z 不难看出,译文与原文相去甚远,互不吻合,成了“两张皮”。
8 u4 \( M& O# E9 y 你已经死在过深的怨愤里了吗?+ [. b- M9 e0 u* w: z% Q- t
死?不,不,我还活着——7 r( h. L6 J1 [. h9 z$ f- q& ^
请给我以火,给我以火!2 k( \5 v4 J' L, u9 d; `: x
Have you perished in this deep rancor and bitterness?
$ d. w4 g; i( F+ ] Death? No, no. I'm still alive.
, g' ?2 d) d& x+ F U Please give me a light, give me a light! |