a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 103|回复: 0

[笔译初级] 翻译技巧:汉译英的“八戒”(4)

[复制链接]
发表于 2012-8-16 09:42:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
 七、戒语句重复
1 z7 V! L1 a/ _+ c" ]3 Z& T  汉语多重复,以强化语气;英语则要尽量避免重复。: j; e( z. k3 y. q% h9 ^7 p
  王曰:“此鸟不飞则已,一飞冲天;不鸣则已,一鸣惊人。”+ l9 s/ r/ Y, H+ @# ~2 u% |
  “The bird may not have flown yet”, replied the King, “Once it does, it will soar to the sky. I may not have cried out yet, but once it does, it will startle everyone.”(杨宪益译《史记-滑稽列传》)
) E; l1 V6 e" \6 d& Y# l9 l9 {! c  中国人也好,外国人也好,死人也好,活人也好,对的就是对的,不对的就是不对的。. r9 W" A* l5 d" B4 a! x' o# p5 I2 j
  What is right is right and what is wrong is wrong, no matter what it concerns, the Chinese or foreigners, the dead or the living.
9 L$ [2 {! a6 B% f: B  u  八、戒另起炉灶,走失精气神
" c* H3 T4 y: O( @% k: \  译文要力求其“信”,尽可能契合汉语原来句子的气势、情绪和结构。
7 j* l" [! D5 V+ H/ b  例如,元朝人王实甫写下了《西厢记》,张雪静改编后并作了翻译——
6 Y* Y! {+ [6 ~$ e  掏出张生那封信,回头环视见梳妆台上的梳妆盒,眼睛一转,心里说有了,将信放了进去,合上盖时故意压了一角露在外面。7 W; j$ n2 P% y; l
  Rose took out Zhang's letter, she thought, “It would be better to put it in her make-up case, and letter find it herself.” So she put the letter in the case, leaving a corner of it sticking out, so that it would be quickly noticed.
6 s5 r" j; {6 q6 z  不难看出,译文与原文相去甚远,互不吻合,成了“两张皮”。
8 u4 \( M& O# E9 y  你已经死在过深的怨愤里了吗?+ [. b- M9 e0 u* w: z% Q- t
  死?不,不,我还活着——7 r( h. L6 J1 [. h9 z$ f- q& ^
  请给我以火,给我以火!2 k( \5 v4 J' L, u9 d; `: x
  Have you perished in this deep rancor and bitterness?
$ d. w4 g; i( F+ ]  Death? No, no. I'm still alive.
, g' ?2 d) d& x+ F  U  Please give me a light, give me a light!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-5-24 06:19 , Processed in 0.192367 second(s), 22 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表