七、戒语句重复
7 X9 z9 Z1 I) s/ }+ y3 E 汉语多重复,以强化语气;英语则要尽量避免重复。
" o$ ?- C8 N0 w 王曰:“此鸟不飞则已,一飞冲天;不鸣则已,一鸣惊人。”
6 f( T6 `! c/ O( S! S9 N “The bird may not have flown yet”, replied the King, “Once it does, it will soar to the sky. I may not have cried out yet, but once it does, it will startle everyone.”(杨宪益译《史记-滑稽列传》)* ^1 [( G8 x- ]9 n! V( i
中国人也好,外国人也好,死人也好,活人也好,对的就是对的,不对的就是不对的。' z! q0 D: ?, o, G% x
What is right is right and what is wrong is wrong, no matter what it concerns, the Chinese or foreigners, the dead or the living.
4 y# l" p! G2 ^$ d8 W3 f 八、戒另起炉灶,走失精气神" ]- m4 Y' `5 [
译文要力求其“信”,尽可能契合汉语原来句子的气势、情绪和结构。; E! p* P/ V( L6 t( Q" d( m
例如,元朝人王实甫写下了《西厢记》,张雪静改编后并作了翻译——( E1 b0 y( L; V+ w( \5 Y! x$ D
掏出张生那封信,回头环视见梳妆台上的梳妆盒,眼睛一转,心里说有了,将信放了进去,合上盖时故意压了一角露在外面。
P+ h% B; [: X( M# A Rose took out Zhang's letter, she thought, “It would be better to put it in her make-up case, and letter find it herself.” So she put the letter in the case, leaving a corner of it sticking out, so that it would be quickly noticed.! x% g7 _0 ^2 G- q( v, |7 X
不难看出,译文与原文相去甚远,互不吻合,成了“两张皮”。' `1 u% a3 P9 l# S' u7 g
你已经死在过深的怨愤里了吗?
4 r8 F/ z& f2 `# n5 d 死?不,不,我还活着——( p* z9 [8 W+ m% \# @* I6 B1 `
请给我以火,给我以火!& b8 A" s1 J& j$ n5 J9 f& }+ I+ t
Have you perished in this deep rancor and bitterness?
/ q% _" ~8 T) l$ W Death? No, no. I'm still alive.
7 I2 X& U4 C) B: j+ y- q Please give me a light, give me a light! |