一、戒“从一而终”. t y* M9 B8 y4 G5 ~+ t4 b G
汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语词汇,具体到在本句中应该采用哪个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。比如:都是“问题”,下面的翻译各不相同。) R- Q1 k4 T4 x a
共同关心的问题questions of common interest Y% V9 \* i2 V( Q' @' R' I8 }
解决问题solve a problem( @& v% p1 M% p) |/ N8 g" ~
问题的关键the heart of the matter
8 s+ \, P9 ^; Z! F9 w 关键问题a key problem
' @& m l4 M" q 原则问题a question/matter of principle) r& t* K% {2 I) u. c3 `( t/ L/ l
没有什么问题without any mishap, E8 x! r( e6 A" _* o5 i, h
摩托车有点问题Something is wrong with the motorcycle.7 k# P/ u; j: P: o* d
问题不在这里That is not the point.$ X4 E! P a8 w) z
译者要掌握这种汉英翻译中的“游击战术”,翻译家应是不同“文化王国”边境线上的“游击战略家”。
, f$ G& o+ [6 p. [' t g6 w5 R 沙博里将《水浒传》译为:Outlaws of the Marsh(沼泽地上的亡命之徒),杨宪益译将屈原的《国殇》译为:For Those Fallen for Their Country,北外出版社将《儒林外史》译为:The Scholars。这些都是译者吃透了原文的原意而译出的佳作。2 V4 B) V# Q7 a& c; K; {* _! I
二、戒望文生义,机械直译4 @3 T# H! y/ ^( G) d
这多半是初学者犯的毛病,他们易于被表面现象所迷惑。
?9 D! ^% i& a6 k8 h( g 黄牛(yellow cow——ox前误后正,下同)
1 L4 ^4 `( K7 j6 c# i9 @6 w1 v 黄鹂(yellow bird ——oriole)
3 D0 K$ x; W$ }& ?' s 黄瓜( yellow melon——cucumber)6 X" W$ X! g1 N8 H7 I9 h& j& o
紫菜(purple vegetable ——laver)7 g* U ~3 t+ {7 I* T8 A
红木(red wood——padauk); O6 A# R6 g; F9 N
红豆杉(red fir——Chinese yew)
8 I' F, E0 J' J& A0 _ 黑社会(black society ——sinistergang) |