a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 62|回复: 0

[笔译初级] 翻译技巧:汉译英的“八戒”(1)

[复制链接]
发表于 2012-8-16 09:42:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
  一、戒“从一而终”. P/ C5 ?- {8 c  K7 T
  汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语词汇,具体到在本句中应该采用哪个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。比如:都是“问题”,下面的翻译各不相同。
9 U* y; l3 T9 _2 G; T0 g; c+ h  共同关心的问题questions of common interest% D, W0 @( z9 \+ u
  解决问题solve a problem
2 r, `) n1 J6 M* s. L2 r* {4 I- {  问题的关键the heart of the matter# T/ U0 h/ l: C8 V; }1 n: i
  关键问题a key problem: `. h: `1 z1 R# ^. f9 U
  原则问题a question/matter of principle
* T" g3 b6 |$ I9 k1 R) [" S3 a+ @$ b/ y  没有什么问题without any mishap3 V6 V1 b0 W$ Q. J: g8 F# U
  摩托车有点问题Something is wrong with the motorcycle.
7 O  l0 F+ }; O# Y6 n! K  问题不在这里That is not the point.( l0 P$ Z+ D! d* G4 w
  译者要掌握这种汉英翻译中的“游击战术”,翻译家应是不同“文化王国”边境线上的“游击战略家”。9 u9 s2 C5 J  z! a: }. ^
  沙博里将《水浒传》译为:Outlaws of the Marsh(沼泽地上的亡命之徒),杨宪益译将屈原的《国殇》译为:For Those Fallen for Their Country,北外出版社将《儒林外史》译为:The Scholars。这些都是译者吃透了原文的原意而译出的佳作。$ U! m% f9 t. ^& C
  二、戒望文生义,机械直译
$ o  i1 z. `4 `0 D  这多半是初学者犯的毛病,他们易于被表面现象所迷惑。4 n: Q3 F* y8 }) \
  黄牛(yellow cow——ox前误后正,下同)0 i: T0 \' Q" m* ^% X' ^% F* m. D
  黄鹂(yellow bird ——oriole)7 {7 O5 ?* F' Q; a
  黄瓜( yellow melon——cucumber)
2 k& Y1 c0 V' q  紫菜(purple vegetable ——laver)5 i9 e8 [+ k8 ]( i
  红木(red wood——padauk)3 ]& x/ x3 Z$ o- [! }4 {0 @( H# S
  红豆杉(red fir——Chinese yew)1 G8 f& i& N- [$ i# ^
  黑社会(black society ——sinistergang)
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-5-14 17:57 , Processed in 0.336715 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表