5. 最高人民检察院 [Supreme People's Procuratorate]7 Y& }1 |' M* p( ?
6. 国务院 [State Council]
5 w8 R' \ u% J$ K! }6 j (1)国务院部委 Ministries and Commissions Directly under the State Council* [3 z3 j! H. M- R
外交部Ministry of Foreign Affairs- U; H9 B1 l5 K+ b
国防部Ministry of National Defence
% Q% B) |2 S# X( Z4 W 国家发展计划委员会State Development Planning Commission( Z7 P$ _1 r2 G7 V6 f7 C' X' a
国家经济贸易委员会State Economic and Trade Commission; _) L! f$ Y" Z- Y6 y0 J% [ R# u
教育部Ministry of Education+ @. |) R6 d8 q- c
科学技术部Ministry of Science and Technology+ G" n: m, B- P4 z3 {6 }
国防科学技术工业委员会Commission of Science, Technology and Industry for National De-fence; o5 U9 A( t) L0 j' T: T; p5 d
国家民族事物委员会State Ethnic Affairs Commission2 `% r. |8 s: z- q8 \0 h- F
公安部Ministry of Public Security, E( M+ P, j6 q6 n1 m
国家安全部Ministry of State Security
9 _! R9 }+ b0 |3 K7 t 监察部Ministry of Supervision4 A/ z$ G/ C I
民政部Ministry of Civil Affairs, v( {9 B8 C( }* B2 _: Z1 r
司法部Ministry of Justice
: O- U% @* l+ |, J 财政部Ministry of Finance
" \" z9 h& e. u8 U 人事部Ministry of Personnel3 b' z6 s. S" u* o
劳动和社会保障部Ministry of Labour and Social Security
% B7 h( U* h7 d7 a. e# Z% @2 Q 国土资源部Ministry of Land and Resources
' ?) A1 q! L$ t" r* a. o 建设部Ministry of Construction
1 v% n4 z$ t8 `1 i( ^% r 铁道部Ministry of Railways
5 C6 S; ?& A9 s( O" K0 W7 f U8 ? 交通部Ministry of Communications7 n+ D8 Q5 B6 d1 |9 ^$ B0 l' C4 K
信息产业部Ministry of Information Industry8 ] K7 p+ ]0 u7 K! z {
水利部Ministry of Water Resources
0 `/ n- j y# q7 E6 k% Y 农业部Ministry of Agriculture
' a/ W* ]7 X7 D" d( p1 L 对外贸易经济合作部Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation# K) n1 m* T$ X6 I# F. H( m0 z* y
文化部Ministry of Culture
; O8 X8 ]; I- I; i/ g 卫生部Ministry of Public Health
/ d# r# k/ ?# @, _; \# Z1 K- Z. z 国家计划生育委员会State Family Planning Commission
+ ?) a& s6 T2 }0 A 中国人民银行People's Bank of China1 @3 G X! \' ~8 h- w" Y2 f3 H$ k
国家审计署State Auditing Administration
5 a X( R/ u2 u8 ~# e5 V- V8 R (2)国务院办事机构 Offices under the State Council- w' @% ~, k& y" v! U
国务院办公厅General Office of the State Council8 H- `; o; \5 }7 \) U$ r& ]
侨务办公室Office of Overseas Chinese Affairs/ u. |; o0 g$ B& ?8 K b
港澳台办公室Hong Kong and Macao Affairs Office- a0 x* I: p+ } O
台湾事务办公室Taiwan Affairs Office
4 R3 P( x2 { [) ` 法制办公室Office of Legislative Affairs
- B7 v1 A( [& o$ ?4 l 经济体制改革办公室Office for Economic Restructuring( @ n- h9 @) d
国务院研究室Research Office of the State Council' p& o3 r& G% y) x; R2 ~) D$ ^
新闻办公室Information Office
; d( A" D4 J) V) s8 Z( N7 P 公司部门的英文标识名称
( \+ v& ~# {$ \ 总公司 Head Office
9 f8 ]5 [, Z& G9 v 分公司 Branch Office" Z9 P a g7 u$ [* G
营业部 Business Office& z$ A) L' Z, \/ M& ^# o
人事部 Personnel Department
3 Z% [7 T' M6 B; Z2 L 人力资源部Human Resources Department$ n% m5 @6 Z5 W5 q8 b0 Z
总务部 General Affairs Department
- s4 K3 {! @0 M4 ^6 b2 F; z 财务部 General Accounting Department+ J5 B) W" P& h7 t2 H5 H4 H$ q4 r
销售部 Sales Department
* O& i% U- u ?1 B$ U 促销部 Sales Promotion Department& S0 \" I2 x% t L$ x J
国际部 International Department
# _3 Q( f) s8 c( h* K9 M 出口部 Export Department
1 w9 U$ j/ \8 z, b* m- ^ 进口部 Import Department |