5. 最高人民检察院 [Supreme People's Procuratorate]
' @- R. L3 ]0 h. A 6. 国务院 [State Council]
, _9 \9 Y, p' h7 h l7 C (1)国务院部委 Ministries and Commissions Directly under the State Council1 j3 |4 I( Z% j5 r6 |
外交部Ministry of Foreign Affairs1 j$ H0 P, ]- q }% k: y
国防部Ministry of National Defence
- G5 A7 B2 ] |0 h6 B' v2 r8 R; j 国家发展计划委员会State Development Planning Commission
4 C/ f, Z& q3 {7 k 国家经济贸易委员会State Economic and Trade Commission* Q! B6 a9 r/ n) x1 }& J
教育部Ministry of Education' J$ |8 L7 b) ~: k, V0 i5 {5 |
科学技术部Ministry of Science and Technology
$ K1 F8 B9 I3 `! R! j 国防科学技术工业委员会Commission of Science, Technology and Industry for National De-fence
6 `3 b' K! y; U* f 国家民族事物委员会State Ethnic Affairs Commission0 d5 Z5 h$ g( \
公安部Ministry of Public Security- ^; C) x; E8 t6 t. U7 N& x' T) Q( \
国家安全部Ministry of State Security
1 _, x8 O4 |% j j9 ^ 监察部Ministry of Supervision6 G& |, K3 R; _" N: U' g
民政部Ministry of Civil Affairs; M; L/ X" b; m0 i% _0 A5 T
司法部Ministry of Justice
$ |. ?. a+ W" \% J% w9 W 财政部Ministry of Finance
' r7 v! _+ r8 d$ b# i 人事部Ministry of Personnel
; x6 N* _: W: X$ j) K$ f! A4 L 劳动和社会保障部Ministry of Labour and Social Security: s# R4 r9 C7 ~2 {. @* a
国土资源部Ministry of Land and Resources
. G7 Z. N [8 ]4 Z- F4 a 建设部Ministry of Construction) _* V4 P7 p2 j' C5 L2 @
铁道部Ministry of Railways
7 M0 `, Y; y5 H 交通部Ministry of Communications
( A% f7 T1 h2 J8 a 信息产业部Ministry of Information Industry
9 f7 F: N ~5 I 水利部Ministry of Water Resources
2 k6 I* I0 Y6 [7 c 农业部Ministry of Agriculture
5 M$ Y1 v6 M1 c$ j+ K 对外贸易经济合作部Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation
1 W) f9 }/ s- I; P 文化部Ministry of Culture
0 w5 B: o# c4 a1 w3 M 卫生部Ministry of Public Health. x0 \. g4 e+ X6 }# s8 D9 G$ c
国家计划生育委员会State Family Planning Commission
- p6 n# X6 Z" ?6 {# Z* b. M 中国人民银行People's Bank of China& m$ n5 I% m8 r& X3 s: C2 O
国家审计署State Auditing Administration2 Q/ L: f: l% @. W( Z
(2)国务院办事机构 Offices under the State Council3 c# F i9 V: L6 ?
国务院办公厅General Office of the State Council7 b! L1 {! X: z" T+ ]# ~" q
侨务办公室Office of Overseas Chinese Affairs& h9 K4 g+ {* c" K8 w$ t7 s1 G3 O
港澳台办公室Hong Kong and Macao Affairs Office
t6 W; [" u4 N9 I [0 J/ ]) y 台湾事务办公室Taiwan Affairs Office7 ^6 Q, [2 `$ P6 g0 D
法制办公室Office of Legislative Affairs
( P) T$ k3 u* Z2 X+ w! ` 经济体制改革办公室Office for Economic Restructuring/ ]8 |8 k2 S8 ^% e
国务院研究室Research Office of the State Council
+ e, o" f* A, m) Q, ~2 q3 ~ 新闻办公室Information Office8 s4 `; Y9 s$ x) H$ s& a
公司部门的英文标识名称
7 W5 D- }! J V) U 总公司 Head Office
& B" m `) ]/ U) l 分公司 Branch Office
' G! C y' x9 I& U! L% W9 ] 营业部 Business Office
% M2 V: ^2 y) }! t 人事部 Personnel Department/ O7 `/ B8 y$ O* I; ?
人力资源部Human Resources Department/ i7 E. s5 }' H1 W: [' J+ e
总务部 General Affairs Department
4 O( B+ _3 Z, W4 n. V) M 财务部 General Accounting Department. t$ ~- p- J' n
销售部 Sales Department; y4 @3 m* q& ~$ R
促销部 Sales Promotion Department6 l9 U$ v3 `% ^( f& I4 w
国际部 International Department: S6 y u9 U8 @) H
出口部 Export Department
9 f2 X" _- m/ @ 进口部 Import Department |