翻译下列句子: 5 N( u C3 t- \9 i( C The clear heaven overhead was emptied of all its gold. Dusk spread over it, abruptly darkening the Seven Hills. " N) \1 T+ i2 _* l v 译文:天宇澄清,余晖尽敛,夜幕降临,罗马七丘顿时昏暗。(翁显良译)2 i, j2 D0 H# c( R' Q
赏析:读这样的译文,是否让你想到了盛行于汉魏六朝时期的赋?一般说来,过多的美化译文很容易歪曲原文的意义和精神,而此处译文却同原文在意义和精神上丝丝相扣,这就是见译者功力的地方了。