The clear heaven overhead was emptied of all its gold. Dusk spread over it, abruptly darkening the Seven Hills.& I: w+ L9 ~* J& t7 I5 _5 ~
译文:天宇澄清,余晖尽敛,夜幕降临,罗马七丘顿时昏暗。(翁显良译)' ]: n5 ]# X, \
赏析:读这样的译文,是否让你想到了盛行于汉魏六朝时期的赋?一般说来,过多的美化译文很容易歪曲原文的意义和精神,而此处译文却同原文在意义和精神上丝丝相扣,这就是见译者功力的地方了。