a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 45|回复: 0

[笔译初级] 2011年初级笔译:翻译实例赏析(1)

[复制链接]
发表于 2012-8-16 09:42:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
  The clear heaven overhead was emptied of all its gold. Dusk spread over it, abruptly darkening the Seven Hills.2 Y; [5 G* X: a6 ~# f, G: W" I
  译文:天宇澄清,余晖尽敛,夜幕降临,罗马七丘顿时昏暗。(翁显良译)
& i( {" Y9 ~6 }1 y$ F+ `& W% Q1 R! j  赏析:读这样的译文,是否让你想到了盛行于汉魏六朝时期的赋?一般说来,过多的美化译文很容易歪曲原文的意义和精神,而此处译文却同原文在意义和精神上丝丝相扣,这就是见译者功力的地方了。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-5-14 17:49 , Processed in 0.237552 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表